Апрель в Испании - Джон Бэнвилл
10
Добрый день (исп.).
11
Очаровательно (исп.).
12
Разрешите? (Исп.)
13
Да, да, конечно – настоящий кабальеро (исп.).
14
Джон Уэйн, Чилл Уиллс, Смайли Бернетт – американские актёры 30–50-х годов, играли в основном в вестернах.
15
Ах ты врунишка! (Нем.)
16
Мой любимый невежда! (Нем.)
17
Rape (исп.) – морской чёрт. Одновременно по-английски это слово переводится как изнасилование, что и бросается в глаза Квирку.
18
Сделано ручным способом в Эквадоре (исп.).
19
Отрывок из шуточной песни Билли Мерсона «Испанец, который испортил мне жизнь». Лирический герой грозится прикончить тореадора, который увёл у него жену.
20
Ирландская народная песня «Roisin Dubh» («Чёрная роза» или «Смуглая Розалина») в аллегорической форме выражает надежды ирландцев на помощь из Испании в борьбе за независимость. По её мотивам дублинский поэт Джеймс Кларенс Манган (1803–1849) написал одноимённое стихотворение на английском языке. «Чёрная роза» считается одним из поэтических имён Ирландии.
21
Моё ирландское дитя, где ты сейчас? (Нем.)
22
Со всевозможными вещами (нем.).
23
«Вернись в Эрин» – сентиментальная англ. песня на слова Карлотты А. Барнард (1830–1869). Мавурнин – моя любимая (ирл.).
24
«Легион Марии» – католическая апостольская организация, занимающаяся миссионерской деятельностью. Основана 7 сентября 1921 года в Дублине.
25
Хитклифф – один из центральных персонажей романа Э. Бронте «Грозовой перевал», типичный байронический герой, жёсткий и нелюдимый.
26
«Мальчишеская газета» (англ. The Boy’s Own Paper) – английская газета для мальчиков-подростков, издавалась с 1879 по 1967 г.
27
«Дом шляп» (фр.).
28
Дойл Эрен (ирл.) – нижняя палата ирландского парламента.
29
Цитата из одноимённого стихотворения У. Б. Йейтса в переводе Г. Кружкова.
30
Имеется в виду «Зимняя сказка».
31
Видоизменённая цитата из Библии (Мф. 27:52–53).
32
Томми Стил – британский певец, считающийся первым британским кумиром подростков и звездой рок-н-ролла.
33
«Братья-христиане» – всемирная религиозная организация в составе католической церкви, основанная в Ирландии.
34
Семь циферблатов (англ. Seven Dials) – площадь в районе Сент-Джайлс лондонского округа Кэмден в Вест-Энде. Семь улиц сходятся на примерно круговом перекрёстке, в центре которого находится колонна с шестью солнечными часами: колонна была введена в эксплуатацию до позднейшего изменения плана с первоначальных шести улиц на семь, но, как считается, сама исполняет роль седьмых солнечных часов.
35
Мамочку (нем.).
36
Мэри Маллон, также известная как «Тифозная Мэри», – первый человек в США, признанный бессимптомным носителем брюшного тифа. Работала кухаркой в штате Нью-Йорк с 1900 по 1907 год, в разные периоды побывав в восьми семьях, в семи из которых произошли массовые заражения тифом.
37
Эблана – название древнего города, располагавшегося на месте Дублина.
38
Торд Альвар Куон Лиделл (1908–1981) – известный британский радиоведущий.
39
Анна (Энни) Лори (1924–2006) – известная американская блюзовая певица.
40
Стоит отметить, что все это марки ирландских производителей, на что и делается акцент.
41
Спасибо (ирл.).
42
Имеется в виду популярная точка зрения, согласно которой истинным кокни может считаться лишь тот, кто родился в пределах слышимости колоколов лондонской церкви Сент-Мэри-ле-Боу в Сити.
43
«Стрелки Макалпайна» (англ. McAlpine’s Fusiliers) – ирландская баллада на традиционную мелодию начала 1960-х годов. Песня повествует о миграции ирландских рабочих из Ирландии в Великобританию в XX веке. Название баллады отсылает к одноименной строительной компании сэра Роберта Макалпайна, на то время – крупного работодателя ирландских рабочих.
44
«Брайтонский леденец» (англ. Brighton Rock) – роман Грэма Грина опубликованный в 1938 году. Непростая история ненавидящего весь белый свет уличного мальчишки Пинки Брауна, главаря молодежной шайки Брайтона. Пинки вызывающе порочен и осмеливается подвергать сомнениям моральные нормы общества.
45
Перевод Е. Петровой и А. Тетеревниковой.
46
Ленстер-Лоун – сад перед Ленстер-хаусом, одним из зданий ирландского парламента.
47
«Замок Рэкрент» (англ. Castle Rackrent) – роман британской писательницы Марии Эджуорт, опубликованный в 1800 году. Считается первым ирландским романом. В центре сюжета – история трёх поколений аристократической семьи, жившей в замке Рэкрент в течение всего XVIII века.
48
«Испанским морем» когда-то условно называлось Карибское море и примыкающая к нему часть Америки, где располагались испанские колонии.
49
I Do Like to Be Beside the Seaside – популярная британская мюзик-холльная песенка, написанная в 1907 году.
50
Да? Кто говорит? (Исп.)
51
«Ночью», пер. В. Станевича.
52
Вот она (исп.).
53
Спасибо, милый, люблю тебя (исп.).
54
Château Désespoir – Замок отчаяния (фр.).