Самое королевское убийство - Си Джей Беннет
Bonnier Zaffre сохранит ваши личные данные в тайне, и они никогда не будут переданы третьим лицам. Мы не будем спамить кучей писем, просто время от времени присылать новости о моих книгах, и отписаться можно в любой момент.
Если вы хотите принять участие в более широком обсуждении моих книг, пожалуйста, оставьте отзыв о книге на Amazon, Goodreads или где угодно еще, где вы делитесь своими мыслями, или обсуждайте их в реальной жизни с друзьями, семьей или книжным клубом!
Еще раз спасибо, что выбрали мою книгу, и я надеюсь, вам понравятся остальные части серии.
С наилучшими пожеланиями,
С. Дж. Беннет
1
Улица Уайтхолл пролегает от здания Британского парламента в Вестминстере до Трафальгарской площади. Название улицы часто используют для обозначения британского правительства.
2
Хилари Мантел (1952–2022) – британская писательница, автор множества исторических романов.
3
Даунинг-стрит – улица неподалеку от Уайтхолл-стрит. На ней располагаются резиденции ключевых фигур британского правительства, в том числе официальная резиденция премьер-министра Великобритании.
4
С 1917 года каждый гражданин Великобритании, достигший столетнего возраста, получает от монарха поздравление с юбилеем.
5
Лондонский Сити – территориальная единица в историческом районе Лондона, один из важнейших деловых и финансовых узлов мира.
6
Британские графства управляются выборными советами.
7
Шервани – длинный пиджак, который ассоциируется в основном с индийской аристократией. В современном виде этот предмет одежды возник в Британской Индии.
8
Джордж Брайан “Бо” Браммелл (1778–1840) – английский светский лев, известный денди эпохи Регентства.
9
Здесь и далее перевод М. Л. Лозинского.
10
Коктейль на основе джина и аперитива “Дюбонне” (крепленое вино с добавлением хининных растительных экстрактов).
11
В 1973 году шестнадцатилетнего Джона Пола Гетти III, внука американского нефтяного магната, похитили и удерживали пять месяцев ради выкупа. Похитители послали в газету бандероль с прядью волос и отрезанным ухом Гетти, чтобы показать серьезность своих намерений.
12
Бремар – шотландский замок, расположен в области Абердиншир.
13
“Маленький лорд Фаунтлерой” – роман писательницы Фрэнсис Ходжсон Бернетт для детей, впервые публиковался в 1885–1886 годах.
14
Джон Донн (1572–1631) – английский поэт, один из самых известных представителей “метафизической школы”.
15
“Безумие короля Георга” – драматический фильм режиссера Николаса Хайтнера, выпущен в 1994 году.
16
День подарков (англ. Boxing Day) – праздник, отмечаемый ежегодно 26 декабря в Великобритании и в ряде стран Британского содружества наций. Традиционно в этот день проходят спортивные мероприятия: матчи по крикету, скачки, регаты, охота и пр.
17
Ribena – бренд лимонада на основе черной смородины. Особенно популярен стал во время Второй мировой войны, так как смородина богата витамином С, другие источники которого было труднее импортировать в Великобританию.
18
Шламовые амбары – ямы для отходов бурения, которые создаются около буровых скважин и карьеров.
19
Хогманай – шотландское празднование последнего дня года, обычно сопровождается факельными шествиями.
20
Медаль Марии Дикин – высшая воинская награда Великобритании для животных. Медаль учреждена в 1943 году, на ней изображен лавровый венок с надписями “За мужество” и “Мы тоже служим”.
21
Во время Второй мировой войны в особняке Блетчли-парк располагалось главное шифровальное подразделение Великобритании – “Правительственная школа кодов и шифров”.
22
Гарольд Макмиллан (1894–1986) – премьер-министр Великобритании с 1957 по 1963 год.
23
Латинское название песочника, Calidris canutus, по одной из версий, отсылает к имени Кнуда Великого (994/995—1035), короля Англии. Согласно записанной в XII веке легенде, Кнуд продемонстрировал превосходство божественной власти над властью земной: поставил свой трон на берегу моря и приказал приливу не наступать – конечно, тщетно. Затем Кнуд, по легенде, снял корону, повесил ее на распятие и больше никогда не надевал. Песочники же часто добывают пищу на отмели, возникающей в время отлива.
24
Перевод М. Донского.
25
Согласно историческому анекдоту, когда журналист спросил Гарольда Макмиллана, что может сбить правительство с намеченного курса, Макмиллан ответил: “События, мой дорогой мальчик, события”.
26
Во времена, когда католики в Англии преследовались законом (с началом правления Елизаветы I Тюдор), в католических домах Англии иногда строили небольшие тайные каморки (priest hole), чтобы укрывать священников.
27
Клуб юных фермеров – сеть региональных негосударственных организаций в Великобритании, объединяющая несколько кружков по интересам для молодых людей. Можно сравнить с американскими бойскаутами.
28
Мои любимые норфолкские сыщики: вышедший из‐под пера Дороти Ли Сэйерс лорд Питер Уимзи, чье родовое поместье Бредон-холл располагалось в Норфолке, и замечательная Рут Гэллоуэй, археолог из отличной современной серии Элли Гриффитс. Я настоятельно рекомендую обоих. – Прим. авт.