Джеймс Суэйн - Фартовые деньги
«В этом есть какой-то скрытый смысл», – решил Валентайн.
Вернувшись в мотель, он возле офиса управляющего заметил Дэвиса и хотел незаметно скрыться. Но инспектор пошел за ним.
– Вы всегда такой нелюдимый?
– С меня хватит, – буркнул Валентайн. – Оставьте меня в покое.
Инспектор не отставал.
– Вы читали Бальзака?
– Кого?
– Это французский писатель девятнадцатого века.
– Нет, не читал.
– А я читал. В школе. Одна строчка из его книги врезалась в мою память: «За каждым большим состоянием стоит преступление».
От холода у Валентайна в ушах начало звенеть.
– И?
– Вы велели мне следить, куда во время облавы в «Бомбее» побегут работники. Они побежали в двух направлениях. Работники зала ринулись к комнате «жесткого счета». А группа служащих из закрытых помещений – к складу.
Валентайн посмотрел на него.
– Там что-то нашли?
– Ага. Много-много ящиков шампанского без присмотра. А под замком – блоки сигарет, несколько тысяч.
– И что?
– Ящик шампанского сколько стоит – долларов тысячу? А блок сигарет – двадцать. С какой стати запирать сигареты? Разве что с ними не все так просто. И я распорядился провести проверку.
Валентайн сунул руки в карманы, вспомнив все, как будто это было вчера. Он остановил Арчи за превышение скорости, и выяснилось, что у него багажник набит контрабандными сигаретами.
– И?
– Контрабанда.
– Вы его раскололи?
– Минут двадцать назад, – ответил Дэвис. – Жаль, вы не видели, как Арчи вопил.
Это была одна из печальнейших недель в жизни Валентайна, но сейчас он улыбнулся. Продажа контрабандных сигарет в Нью-Джерси – уголовное преступление. Арчи Таннеру придется несладко. И его лишат лицензии на владение казино. Валентайн не удержался и ущипнул Дэвиса за щеку.
– Молодец, чертяка.
42
Три недели спустя
Валентайн стоял перед зеркалом во весь рост и корчил рожи. Бетонные стены раздевалки подрагивали. За дверью в зале для стоячей публики эта самая публика неистовствовала. Она не привыкла ждать. Валентайн слушал, как люди требуют крови и топочут ногами. Его ноги мерзли от холодного пола.
Дверь в раздевалку открылась и закрылась. Встревоженная Кэт подошла к нему.
– Тони, все в порядке?
Да какой уж тут порядок, порядком и не пахло. Но это не имело значения. Он согласился, подписал идиотский контракт и позволил, чтобы его вырядили как клоуна. Ха-ха. Только теперь ему было не до смеха, черт побери.
– Тони, скажи хоть что-нибудь, пожалуйста.
Валентайн не сводил глаз со своего отражения. Он выглядел не так, как следовало, не нормально. Волосы торчали, напоминая нелепые прически двойников Элвиса. На нем были канареечно-желтый пиджак, желтые штаны и мерцающий желтый галстук. Вслед за Донни-баклажаном на свет появился Тони-банан.
– Тони?
Дверь снова открылась. В раздевалку заглянули Донни и Лисица. Они были взволнованы.
– Они там беснуются, – сообщил Донни.
– Ну же, Тони, – подбадривала Лисица. – Вы справитесь.
Валентайн разглядывал свой несуразный наряд в зеркале.
– Он волнуется, потому что в первый раз, – успокоила Кэт своих друзей. – Дайте нам еще минутку, ладно?
Донни и Лисица ушли. В раздевалке повисло молчание. Кэт подошла к нему ближе и тоже отразилась в зеркале. Они встретились взглядами в отражении.
– Ты не обязан этого делать, – сказала она.
– Да нет, обязан.
– Нет, не обязан.
– Я не могу тебя подвести.
Кэт поцеловала его в щеку.
– Ничего, переживу.
– Точно?
– Ага.
Валентайн с облегчением выдохнул. Его пугала мысль о том, что придется подняться на ринг и выставить себя дураком перед десятью тысячами накачавшихся пивом придурков. И о том, что нужно было делать что-то другое, непривычное – впервые в жизни.
Он заметил грусть в глазах Кэт и понял, что она врет. Врет, потому что его чувства волнуют ее больше, чем собственные. Врет, потому что любит его.
Валентайн шлепнул ее по попке. Кэт подскочила.
– Но я-то хочу это сделать, – сказал он.
Примечания
1
«Нотр-Дам» (Университет Нотр-Дам) – университет в г. Саут-Бенде, Индиана, известный своими спортивными командами. «Янки» («Нью-Йоркские янки») – бейсбольная команда из г. Нью-Йорка, входящая в Восточное отделение Американской бейсбольной лиги.
2
Ван Моррисон (наст, имя Джордж Айвен, р. 1945) – американский композитор, музыкант.
3
Счетчик карт (Card counter) – профессиональный игрок, использующий счет карт для увеличения вероятности выигрыша при игре в блэкджек
4
Джон Тэш (р. 1952) – популярный американский пианист и композитор.
5
«Балли манюфэкчуринг» – корпорация, производящая игорное оборудование и предметы для азартных игр.
6
Шуз – специальное устройство для раздачи карт в многоколодные игры казино (блэкджек, баккара и тому подобные).
7
Бак Роджерс – классический герой американской научной фантастики, капитан звездолета. Фильмы с Баком Роджерсом были оснащены всяческим фантастическим оружием, отсюда частое употребление этого имени в значении «суперсовременный».
8
Аббревиатура «Home Box Office», одной из первых компаний кабельного телевидения.
9
Платный кабельный телеканал, специализирующийся на показе фильмов и развлекательных программ.
10
IHOP (International House of Pancakes) – «Международный дом оладий». Фирменное название сети экспресс-блинных одноименной компании.
11
Дональд Трамп – американский шоумен и миллиардер.
12
Крокодил Данди – герой одноименных австралийских фильмов.
13
Алфавитный город – часть Ист-виллиджа, района в южном Манхэттене, где авеню названы буквами алфавита: A, B, C, D.
14
Тачдаун – гол в американском футболе. Засчитывается, когда мяч или игрок с мячом пересекает линию гола противника; при этом команда получает шесть очков.
15
«Бринкс» – компания, специализирующаяся на производстве бронированных автомобилей для перевозки ценностей.
16
Одно из значений слова «probe» – зондировать.
17
Отряд «Стиляги» (Mod Squad) – голливудский боевик 1999 года, реж. Скотт Силвер.
18
«Уотерфорд кристал» – ирландская компания, производитель хрусталя, отличающегося особенным блеском и чистотой.
19
«Дисней Уорлд» – увеселительный парк корпорации «Уолт Дисней».
20
Стрип – южная часть Лас-Вегасского бульвара длиной в шесть с лишним километров, на которой расположено большинство игорных домов и отелей.
21
Ситком – телесериал, построенный на смешных ситуациях, в которые постоянно попадают одни и те же персонажи.
22
Генри Луис Менкен (1880–1956) – американский журналист, эссеист, критик, лингвист.
23
Попай – персонаж комиксов и мультфильмов, особенно популярных в 1930-е гг., смешной пучеглазый морячок, обладавший способностью превращаться в суперсилача каждый раз, когда он съедал банку консервированного шпината.
24
Речь идет об американском фильме «Шафт» 1971 г., реж. Гордон Парке. Главный герой – Джон Шафт, чернокожий частный детектив.
25
«Эй-Ти-Ти» – компания «Американ телефон энд телеграф».
26
«Старбакс» – международная сеть кофеен.
27
Джеймс Хоффа (1913–1975) – американский профсоюзный лидер, подозревавшийся в связях с мафией. Исчез при таинственных обстоятельствах, и тело его до сих пор не найдено.
28
Распространенный вид игральных карт с узнаваемой эмблемой (две пчелы) на рубашке.
29
«Эверглейдс» – национальный парк в южной Флориде.
30
Додзё – помещение для занятий боевыми искусствами.
31
Чемпионат мира по реслингу.
32
Международная федерация реслинга.
33