Что дальше, миссис Норидж? - Елена Ивановна Михалкова
Миссис Норидж говорила так спокойно и уверенно, что Биллингтон притихла. Она опустилась на свой трон и спросила, невольно покоренная этой уверенностью:
– Но что произошло?
– На пути мисс Ингрэм встала другая воля – воля мисс Дэвенпорт. – Эмма отвесила учительнице короткий поклон. – Ранним утром вы дождались, когда Альберт Турне выйдет из комнаты, и запретили ему говорить с девушкой.
– Мисс Дэвенпорт, это правда? – изумленно спросила Биллингтон.
Анна покорно кивнула.
– Я подслушала их разговор, – краснея, сказала она. – Мисс Ингрэм назначала свидание Аль… мистеру Турне. Я должна была это предотвратить.
– Для начала вы должны были рассказать об этом мне! – повысила голос Биллингтон и повернулась к гувернантке. – Так вы полагаете, Аннабелла догадывалась, что мистер Турне ей откажет? И приготовила запасного поклонника?
– О, вовсе нет, – с легким удивлением сказала миссис Норидж. – Никакого поклонника не существовало!
– Я перестала вас понимать. Извольте объясниться!
– Для этого мне понадобится участие одной из ваших пансионерок. С вашего позволения… Флора, будьте добры: пригласите к нам Рейчел Коллинз.
Флора привела девушку пять минут спустя. Рейчел выглядела озадаченной, но не испуганной.
– Присаживайтесь, дитя мое, – ласково сказала Биллингтон. – Продолжайте, миссис Норидж. Вы говорили, что никакого поклонника не существовало? Но всем известно о нем!
– Вовсе нет, – возразила миссис Норидж. – Известно лишь, что некий молодой человек был очарован Аннабеллой Ингрэм. И этот же молодой человек, по стечению обстоятельств, провел отпуск в поместье своей горячо любимой тетушки, прежде чем вернуться в полк. Больше нет ни одного факта, подтверждающего его виновность.
– К кому же, по-вашему, сбежала Аннабелла?
– Она вовсе не сбежала. – Миссис Норидж взглянула на Рейчел, теребившую локон. – Мы увидели картину побега так четко, словно были свидетелями. Вот мисс Ингрэм перебрасывает саквояж через ограду; вот она перебирается сама, поставив ножку на яблоневый ствол. Но если усомниться в словах мисс Коллинз, что останется?
– Аннабеллу видели на железнодорожной станции!
– Видели девушку в ее одежде, – поправила гувернантка. – Но там не было ни одного человека, который знал Аннабеллу, и беглянка предусмотрительно закрыла лицо вуалью. Это были вы, мисс Коллинз, не правда ли?
Рейчел растерянно взглянула на хозяйку пансиона.
– Миссис Биллингтон, я не понимаю…
– Вы дали монету носильщику в Харвисе, чтобы он вас запомнил, – сказала Эмма. – И даже спросили у него дорогу. Вам нужно было оставить след.
– О чем вы говорите?
– Вы – прекрасная актриса, – твердо продолжала миссис Норидж. – Но недостаточно быть хорошей актрисой, чтобы осуществить то, что вы сделали. Надо обладать умом, решимостью, хитростью и авантюрным складом характера.
Рейчел вскочила, глаза ее заполнились слезами.
– Не позволяйте ей выйти из кабинета, мисс Дэвенпорт, – хладнокровно распорядилась гувернантка. – Иначе мы ее больше никогда не увидим.
– Вам не кажется, что вы позволяете себе лишнее? – багровея, начала Биллингтон.
Взглянула на Рейчел – и осеклась. Во взгляде девушки, брошенном на гувернантку, сверкнула ненависть. Поняв свою промашку, девушка опустила ресницы и вновь превратилась в воплощение кротости.
В полной тишине Биллингтон протянула ключ Анне Дэвенпорт. Учительница подошла к двери и заперла ее изнутри.
– Прошу вас, сядьте, мисс Коллинз, – попросила гувернантка.
Та грациозно опустилась на стул и покорно сложила руки на коленях.
– Все это время нам рассказывали историю о красавице, сбежавшей с любовником, – негромко сказала миссис Норидж. – Однако стоит сменить угол обзора, и мы увидим иную картину. Две девушки: одна богата и красива, другая бедна и талантлива. Кому достается роль Бекки Шарп? Кто станет блистать в спектакле, очаровывая зрителей, а кто будет вызывать их искренний смех своей игрой? Мисс Коллинз выпало исполнять три роли: распутного старика, тщеславной старухи и кроткой дамы в летах. Можно ли покорить мужчину, выходя на сцену в таком амплуа? Что ж, не исключено. Но лишь Ребекка Шарп сверкала бы, подобно звезде. Лишь она привлекала бы к себе все взгляды. Остроумная, хитрая, бессердечная, очаровательная Ребекка – о, вы развернулись бы в этой роли, мисс Коллинз! Она словно создана для вас, а вы – для нее.
Рейчел собралась с силами.
– Я действительно мечтала об этом! Но мои желания ни для кого не секрет! Что в этом дурного?
– В этом – ровным счетом ничего. Но утром пятнадцатого июля вам не спалось. Вы встали, подошли к окну – и увидели Аннабеллу, которая вышла из пансиона.
– Постойте, но из спальни Рейчел невозможно увидеть северную стену, – запротестовала Флора. – Окно выходит на юг.
– Именно так, – согласилась миссис Норидж. – Поэтому нам была предложена выдумка. Якобы мисс Коллинз, несмотря на запрет, отправилась бродить по коридорам, пока все спят. Но все происходило иначе! Вы увидели Аннабеллу в саду, мисс Коллинз, и сбежали вниз, сгорая от любопытства. Из коридора доносились голоса: вы укрылись за стеной и подслушали, как Анна Дэвенпорт уговаривает Альберта Турне остаться в своей комнате. Он подчинился. Вы поняли, что перед вами открывается блестящая возможность. Аннабелла оказалась в саду одна. К ней никто не явится! Наспех одевшись, вы пришли в глухой уголок сада. Могу вообразить ее удивление, когда вместо влюбленного учителя танцев она увидела вас! Что вы сказали ей, мисс Коллинз?
Рейчел печально покачала головой:
– Это неправда! Не было никакого разговора. Зачем вы обижаете меня, миссис Норидж?
– О нет, он был! Полагаю, вы потребовали от Аннабеллы роль в обмен на молчание. Вы обещали поведать о ее прегрешении миссис Биллингтон, если она не отдаст вам роль Бекки Шарп. Вы рисовали участь, которая ожидает ее! Однако мисс Ингрэм отказалась играть в вашу игру. Боялась ли она разоблачения? Или в самом деле не верила, что вы способны на такой шаг? Теперь нам не узнать. Но она вывела вас из себя, мисс Коллинз. Она насмехалась над вами. Должно быть, она бросила в запальчивости, что старуха Матильда – вершина вашей актерской карьеры. И вы ударили ее выпавшим из стены камнем, и вы ее убили.
Флора ахнула и прижала ладонь к губам. Анна Дэвенпорт вскрикнула. Биллингтон оцепенела.
– Это неправда! – звонко воскликнула Ребекка.
– Вы скинули тело в заброшенный колодец