Самое королевское убийство - Си Джей Беннет
– Вы знаете, миссис Распберри интересовало что‐то конкретное?
– А! Понимаю, что вы думаете. Интересовало ли ее что‐то такое, за чем могла последовать авария?
Именно это королева и думала, но, прежде чем она успела решительно возразить, мистер Дэй продолжил:
– Нам с женой тоже пришло это в голову. Джуди рассказывала, что работает над новой статьей, что‐то о событиях на пляже. Не думаю, что это связано с отмыванием денег, скорее с наркотиками. Она была очень обеспокоена.
– А в полицию она обращалась?
– Да, в этом‐то и вся суть, мэм, – добавил он. – Печальная.
– Да?
– Мы не знаем. Все Рождество мы задавались вопросом: а что, если она влипла в неприятности и авария не была случайностью? Моя супруга жутко переживала, поэтому позвонила в полицию, чтобы спросить, связывалась ли с ними Джуди. Дежурный сержант сказал ей не волноваться, и что они обо всем знают.
– О, славно.
– Хм, но… В общем, у супруги есть подруга с йоги, а ее сын работает в полицейском управлении в Норидже, и она немного любит посплетничать – надеюсь, ничего, что я так говорю.
– А, – королева постаралась звучать одновременно осуждающе и заинтересованно.
– Она говорит, что ее сын говорит, что в управлении говорят, что Джуди – одна из тех нелепых женщин, которые вечно звонят в полицию и ждут, что по их наводке тут же приедет целый отряд, но авария явно была просто несчастным случаем, это ясно по месту происшествия. Ее сбили ровно на повороте дороги. В полиции считают, что спланировать такое невозможно. Они только бесятся из‐за того, что кто‐то считает, будто они не выполняют свою работу.
– Какая досада.
– Пожалуй. Им невдомек, что люди болтают, мэм.
– Действительно. Миссис Дэй, наверное, была расстроена.
– Скорее в ярости. Вот и пытайся помочь полиции, – тут мистер Дэй сменил тему. – Но не волнуйтесь, я поговорю с местными, узнаю про эти дела с бандами. Птицы по дешевке, говорите? М-да. Позвоню вам, как только что‐нибудь разведаю.
– Благодарю, мистер Дэй. Вы очень добры.
– Вы заедете к нам вскорости, мэм, чтобы посмотреть голубятню? Не поверите, моя супруга вложилась в перегонный куб и делает весьма пристойный джин. Мы хотели бы предложить вам глоточек-другой на пробу, если вы не против.
– Какая у вас изобретательная семья, – сказала королева, как всегда впечатленная трудолюбием и широтой интересов своих соседей.
Она положила трубку и снова посмотрела в окно. Затем взяла трубку еще раз и попросила оператора соединить ее с Рози.
Рози сидела за бумажной работой, но была рада звонку. В Лондоне что‐то всегда занимало ее внимание, но здесь, в глубинке, и особенно теперь, когда сэр Саймон отвечал на все интересные звонки, она чувствовала себя как никогда далеко от центра событий. Ощущение, что жизнь проходит мимо, усугублялось пространными мамиными рассказами о походах с подружками на Уэст-Энд и в рестораны Сохо и фотографиями из соцсетей друзей и знакомых, отдыхающих у бассейнов и на заснеженных склонах. В Норфолке имелись свои достопримечательности, но широкое поле, как бы красиво оно ни было освещено лучами заходящего солнца, не могло сравниться с баром у бассейна на острове Сен-Бартелеми.
– Думаю, у меня есть для вас небольшое задание, – сказала королева, когда Рози зашла в ее кабинет.
Рози заулыбалась:
– Конечно, мэм. Чем могу служить?
Королева описала свои подозрения и недавний разговор с мистером Дэем.
– Я бы хотела, чтобы вы разузнали побольше. В частном порядке.
Рози показалось, что в глазах Босса мелькнула искорка, которую в последний раз она видела еще в столице.
– С удовольствием, мэм.
– И я знаю кое‐кого, кто может помочь.
Глава 14
Вечером того же дня Рози закрыла ноутбук и сказала сэру Саймону, что собирается на пробежку. В этом не было ничего необычного: она старалась поддерживать уровень физической формы со времен армейской службы. Сегодня она пробежала около мили от ворот Сандрингема до деревни Дерсингем по длинной буковой аллее, затем по обочинам и тропинкам вдоль дороги. Смеркалось, и автомобилей было немного, если не считать странного красного двухэтажного автобуса (Рози не ожидала увидеть его так далеко от Лондона) и пары замызганных внедорожников. Учитывая причину пробежки, Рози была очень осторожна и всегда отступала дальше на обочину, когда рядом проносились машины.
Она заметила на бегу, как выверенная аккуратность газона и живой изгороди поместья постепенно уступила место более грубым заборам и кочковатым полям деревни. Рози даже не осознавала, как быстро привыкла к сандрингемским ландшафтным стандартам. Сандрингем немного походил на съемочную площадку: всегда идеально чисто и все на своих местах.
За пределами поместья зимние сумерки бросали серую тень на выгоны и церковь. Рози миновала паб “Перья”, названный в честь трехперого герба принца Уэльского, и через несколько зданий от него остановилась у маленького полуразрушенного кремневого коттеджа, который королева просила ее посетить. Свет, льющийся из в окна, излучал гостеприимство. Рози подождала с минуту, слушая энергичный собачий лай, пока дверь наконец не отворилась.
– Здравствуй! – поприветствовала ее хозяйка.
– Здравствуй, Кэти, – Рози широко улыбнулась.
Широкое веснушчатое лицо и ясные умные глаза за стильными очками обрамляло каштановое каре. Женщина была на несколько лет старше Рози, одета в свободные штаны для йоги и красный джемпер с изображением белых овец – такой могла бы носить принцесса Диана. Собака, прыгавшая за ней, оказалась молодой таксой, блестящей и проворной.
– Значит, это случилось, – сказала хозяйка, пропуская Рози в дом.
– Ага, – кивнула Рози и шагнула через порог.
В прошлый раз они виделись, когда Кэти передавала Рози должность помощницы личного секретаря. После этого она исчезла с радаров. Это было необычно для королевского двора, где люди, как правило, продолжали поддерживать связь и после отставки, если только она не была связана с каким‐нибудь скандалом. При дворе ходили слухи, будто Кэти “допустила оплошность”, но ничего более серьезного. По словам сэра Саймона, у Кэти были “некоторые проблемы с психическим здоровьем”, но он не вдавался в подробности, а у Рози было слишком много других дел, чтобы специально расспрашивать о деталях. По крайней мере так обстояли дела до сегодняшнего утра, когда Босс ни с того ни с сего упомянула Кэти.
“Кэти можно доверять”, – сказала она и посмотрела из‐за бифокальных очков тем особенно пронзительным взглядом, который Рози научилась интерпретировать. Это значило: “Кэти можно доверить секреты, в частности те, что я сейчас расскажу”.
Рози постоянно имела дело с секретами, и большинством из них можно было поделиться с сэром Саймоном. Но не всеми. Утренний взгляд из‐за бифокальных очков говорил, что