Самое королевское убийство - Беннет Си Джей
– Действительно. Миссис Дэй, наверное, была расстроена.
– Скорее в ярости. Вот и пытайся помочь полиции, – тут мистер Дэй сменил тему. – Но не волнуйтесь, я поговорю с местными, узнаю про эти дела с бандами. Птицы по дешевке, говорите? М-да. Позвоню вам, как только что‐нибудь разведаю.
– Благодарю, мистер Дэй. Вы очень добры.
– Вы заедете к нам вскорости, мэм, чтобы посмотреть голубятню? Не поверите, моя супруга вложилась в перегонный куб и делает весьма пристойный джин. Мы хотели бы предложить вам глоточек-другой на пробу, если вы не против.
– Какая у вас изобретательная семья, – сказала королева, как всегда впечатленная трудолюбием и широтой интересов своих соседей.
Она положила трубку и снова посмотрела в окно. Затем взяла трубку еще раз и попросила оператора соединить ее с Рози.
Рози сидела за бумажной работой, но была рада звонку. В Лондоне что‐то всегда занимало ее внимание, но здесь, в глубинке, и особенно теперь, когда сэр Саймон отвечал на все интересные звонки, она чувствовала себя как никогда далеко от центра событий. Ощущение, что жизнь проходит мимо, усугублялось пространными мамиными рассказами о походах с подружками на Уэст-Энд и в рестораны Сохо и фотографиями из соцсетей друзей и знакомых, отдыхающих у бассейнов и на заснеженных склонах. В Норфолке имелись свои достопримечательности, но широкое поле, как бы красиво оно ни было освещено лучами заходящего солнца, не могло сравниться с баром у бассейна на острове Сен-Бартелеми.
– Думаю, у меня есть для вас небольшое задание, – сказала королева, когда Рози зашла в ее кабинет.
Рози заулыбалась:
– Конечно, мэм. Чем могу служить?
Королева описала свои подозрения и недавний разговор с мистером Дэем.
– Я бы хотела, чтобы вы разузнали побольше. В частном порядке.
Рози показалось, что в глазах Босса мелькнула искорка, которую в последний раз она видела еще в столице.
– С удовольствием, мэм.
– И я знаю кое‐кого, кто может помочь.
Глава 14
Вечером того же дня Рози закрыла ноутбук и сказала сэру Саймону, что собирается на пробежку. В этом не было ничего необычного: она старалась поддерживать уровень физической формы со времен армейской службы. Сегодня она пробежала около мили от ворот Сандрингема до деревни Дерсингем по длинной буковой аллее, затем по обочинам и тропинкам вдоль дороги. Смеркалось, и автомобилей было немного, если не считать странного красного двухэтажного автобуса (Рози не ожидала увидеть его так далеко от Лондона) и пары замызганных внедорожников. Учитывая причину пробежки, Рози была очень осторожна и всегда отступала дальше на обочину, когда рядом проносились машины.
Она заметила на бегу, как выверенная аккуратность газона и живой изгороди поместья постепенно уступила место более грубым заборам и кочковатым полям деревни. Рози даже не осознавала, как быстро привыкла к сандрингемским ландшафтным стандартам. Сандрингем немного походил на съемочную площадку: всегда идеально чисто и все на своих местах.
За пределами поместья зимние сумерки бросали серую тень на выгоны и церковь. Рози миновала паб “Перья”, названный в честь трехперого герба принца Уэльского, и через несколько зданий от него остановилась у маленького полуразрушенного кремневого коттеджа, который королева просила ее посетить. Свет, льющийся из в окна, излучал гостеприимство. Рози подождала с минуту, слушая энергичный собачий лай, пока дверь наконец не отворилась.
– Здравствуй! – поприветствовала ее хозяйка.
– Здравствуй, Кэти, – Рози широко улыбнулась.
Широкое веснушчатое лицо и ясные умные глаза за стильными очками обрамляло каштановое каре. Женщина была на несколько лет старше Рози, одета в свободные штаны для йоги и красный джемпер с изображением белых овец – такой могла бы носить принцесса Диана. Собака, прыгавшая за ней, оказалась молодой таксой, блестящей и проворной.
– Значит, это случилось, – сказала хозяйка, пропуская Рози в дом.
– Ага, – кивнула Рози и шагнула через порог.
В прошлый раз они виделись, когда Кэти передавала Рози должность помощницы личного секретаря. После этого она исчезла с радаров. Это было необычно для королевского двора, где люди, как правило, продолжали поддерживать связь и после отставки, если только она не была связана с каким‐нибудь скандалом. При дворе ходили слухи, будто Кэти “допустила оплошность”, но ничего более серьезного. По словам сэра Саймона, у Кэти были “некоторые проблемы с психическим здоровьем”, но он не вдавался в подробности, а у Рози было слишком много других дел, чтобы специально расспрашивать о деталях. По крайней мере так обстояли дела до сегодняшнего утра, когда Босс ни с того ни с сего упомянула Кэти.
“Кэти можно доверять”, – сказала она и посмотрела из‐за бифокальных очков тем особенно пронзительным взглядом, который Рози научилась интерпретировать. Это значило: “Кэти можно доверить секреты, в частности те, что я сейчас расскажу”.
Рози постоянно имела дело с секретами, и большинством из них можно было поделиться с сэром Саймоном. Но не всеми. Утренний взгляд из‐за бифокальных очков говорил, что сказанное королевой относится ко второму типу.
– Итак, Босс считает, что убийца в Дерсингеме?
– Она считает, что убийца может быть здесь, – уточнила Рози.
Женщины стояли на маленькой кухне коттеджа. Кэти заливала кипятком ароматные листья в стеклянном чайнике, пока Рози заканчивала излагать опасения королевы. Предшественница Кэти, Айлин Джаггард, ввела Рози в секретный клуб, к которому принадлежали все прошлые и настоящие помощницы личного секретаря королевы. Выяснилось, что только им Босс доверяет помогать ей в “решении проблем”, как она любила выражаться, то есть в расследовании преступлений, как впоследствии узнала Рози.
– И это связано с голубями?
– Или с наркотиками, или и тем и другим, – подтвердила Рози. – Пока что она не отказывается ни от одной из гипотез. Может, это вообще пустышка.
– Да, но обычно это не пустышка, – тихо заметила Кэти.
– Ты много ей помогала? – спросила Рози. – Я имею в виду с такими делами.
Кэти потянулась к буфету, достала пару изящных фарфоровых чашек ручной работы и аккуратно расположила их на подносе рядом с чайником.
– Раз или два, – признала она. – Но с убийством – ни разу. А ты?
– Пару раз за прошлый год. Никто, конечно, и не думает, что Босс имеет к этому отношение. Одного мужчину возвели в рыцари. Еще один получил медаль. Она не любит высовываться.
Кэти заулыбалась:
– Да уж, словно Блетчли-парк во время войны21. Или первое правило Бойцовского клуба. Ты уже встречала остальных?
Рози помотала головой:
– Других помощниц? Нет, только Айлин.
– Я как‐то видела их всех вместе на встрече в отеле “Ритц”, – сказала Кэти, переставляя кружки и избегая взгляда Рози. – Удивительные женщины. Одна из них и в самом деле работала в Блетчли и сохранила все навыки, просто невероятная дама. Я думала, что когда‐нибудь тоже стану такой, знаешь, боевой старушкой, как в стихах Дженни Джозеф, буду носить фиолетовые наряды и красные шляпки.
Рози не знала этих стихов. Она сделала мысленную пометку, чтобы найти их позже. Кэти повела ее в гостиную, маленькую и аккуратную, битком набитую книгами. В углу стоял стол, на котором лежала еще одна стопка книг. Такса подождала, пока Рози выберет себе место, затем вскочила и села рядом с ней.
– Не обращай на Дафну внимания. – Кэти поставила поднос на маленький кофейный столик и залезла с ногами в кресло, стоящее напротив Рози. – Она хочет, чтобы ее чесали и обожали, и то, что я занимаюсь этим двадцать четыре часа в сутки, ее не удовлетворяет.
Рози была только рада. В детстве у нее не было собаки, но они ей нравились, и сейчас она уже, конечно, привыкла к их постоянному присутствию.