Kniga-Online.club
» » » » Чёрные вдовы - Владимир Волкович

Чёрные вдовы - Владимир Волкович

Читать бесплатно Чёрные вдовы - Владимир Волкович. Жанр: Боевик / Остросюжетные любовные романы / Эротика, Секс год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:
наедине, они явно были настроены на либерализацию тоталитарной системы Кубы.

Но они и не предполагали, что эти слова – «сумасшедший старик» – немедленно дошли до Фиделя Кастро и привели его в бешенство. Через две недели генерала Очоа и братьев Тони и Патрисио де ла Гуардиа арестовали. Их участь была решена, а суд и государственный совет стали всего лишь фарсом для прикрытия личного решения Фиделя. Министра транспорта Торральба исключили из партии и приговорили к двадцати годам лишения свободы по надуманной причине – за «растрату».

Кому, как не россиянам, знать, насколько жестоки, мелочны и мстительны бывают вожди в тоталитарной системе.

* * *

Изображения для иллюстраций взяты из ресурса «Free Stock Images».

Все фотографии на этом веб-сайте лицензированы в соответствии с Creative Commons CC0 1.0 Universal (CC0 1.0 (https://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/)) Общественное достояние.

Иллюстрация для обложки взята из ресурса «freepik».

License type: Free for commercial use WITH ATTRIBUTION license * Licensor's Author: Racool_Studio – Freepik.com

https://www.freepik.com/free-photo/beautiful-couple-outdoors_5953604.htm (https://www.freepik.com/free-photo/beautiful-couple-outdoors_5953604.htm)

Примечания

1

Приапизм – Название происходит от имени древнегреческого бога плодородия Приапа, половой член которого всегда пребывал в эрегированном состоянии.

2

Femme Fatale (фр.) – роковая женщина, которая манипулирует мужчинами. Обычно брюнетка с глубоким взглядом темных глаз. Часто с трагической судьбой и роковыми тайнами. Неодолимо соблазнительная, двуличная и ненасытная в постели, она всегда не та, за кого выдаёт себя вначале. Мужчине трудно противостоять чарам роковой женщины, которая влечёт его помимо воли; зачастую это влечение приводит к гибели. Она бросает вызов обществу своей независимостью, умом и находчивостью.

3

Макаро́н (фр. macaron) – французское кондитерское изделие из яичных белков, сахара и молотого миндаля. Обычно делается в форме печенья; между двумя слоями кладут крем или варенье. Готовое изделие мягкое, с гладкой поверхностью, тает во рту. Бывает разнообразных вкусов.

4

Прасковья Андреевна Остроградская, дочь подкомормия. В первом браке за киевским губернаторским маршалом Степаном Яковлевичем Тарновским.

5

Абсент – крепкий алкогольный напиток, настоянный на экстракте горькой полыни.

6

Au revoir (фр.) – до свидания.

7

Кокотка – (фр.) курочка. В обществе – женщина лёгкого поведения, живущая на содержании у мужчины.

8

Бретёр (фр. от brette – шпага) – заядлый, «профессиональный» дуэлянт, готовый драться на дуэли по любому, даже самому ничтожному поводу. В более широком значении – задира, забияка, скандалист.

9

Абелия (фр.) – пастушка.

10

Акра (Акко, Акка) – один из древнейших городов мира, заселённость которого не прерывалась с момента основания. Здесь найдены остатки поселений, существовавших 8500 лет назад. Сейчас Акко является городом государства Израиль.

11

Ливония (Лифляндия. Эстляндия и Курляндия) – историческая область в северной Прибалтике. В целом соответствует территории современных Латвии и Эстонии.

12

Венденский замок – самый крупный и наиболее сохранившийся орденский замок на территории Латвии. Под его сенью возник современный город Цесис.

13

Фогт – чиновник, наместник императора, управитель церковных земель.

14

Сирены – в древнегреческой мифологии девы чудной красоты с очаровательным голосом. Звуками своих песен они усыпляют путников, а затем раздирают их на части и пожирают.

15

Мénage à trios – любовь втроём (фр. – букв ménage à trois «хозяйство на троих») – форма полиамории, при которой три человека живут вместе и имеют сексуальные отношения друг с другом. Полиамо́рия – система этических взглядов на любовь, допускающая возможность существования любовных отношений у одного человека с несколькими партнёрами одновременно, с согласия и одобрения всех участников этих отношений.

16

Дальневосточная геморрагическая лихорадка – острая вирусная природно-очаговая болезнь, характеризующаяся лихорадкой, общей интоксикацией, своеобразным поражением почек и развитием тромбогеморрагического синдрома.

17

Камеристка (от фр. cameriste) – служанка, горничная, обычно поверенная в сердечные тайны своей госпожи.

18

Philharmoniker-Straße 4, 01 (нем.) – улица Филгармоникер 4, 01.

19

Philharmoniker-Straße 4, 01 (нем.) – улица Филгармоникер 4, 01.

20

Ja-ja (нем.) – Да-да.

21

Angelo nero (ит.) – чёрный ангел.

22

Флагелляция – достижение полового возбуждения путем бичевания партнера или самобичевания (иногда путем взаимобичевания). Разновидность садизма и мазохизма.

23

Сивилла – в древних греческих и римских текстах прекрасная прорицательница. Вергилий в поэме «Энеида» изобразил её экстаз как вакхическое неистовство.

24

Vous parlez français (фр.) – вы говорите по-французски?

25

Константин Бальмонт. «Беатриче». 28 ноября 1894 года.

26

Открыть ящик Пандоры означает сделать действие с необратимыми последствиями, которое нельзя отменить.

27

Ульпан (ивр. ‏אולפן‏‎ – студия) – учебное учреждение или школа для изучения иврита.

28

ЦАХАЛ – армия обороны Изра́иля (ивр. ‏צבא הגנה לישראל‏‎) – Цва хагана́ ле-исраэ́ль, сокращённо ‏צה"ל‏‎ – Ца́халь).

29

Мария – от древнееврейского имени (Мириам), возможно, в значении «любимая», «желанная». Одно из самых распространённых имён в мире, поскольку имя Мария принадлежало матери Иисуса Христа.

30

Галаха (הֲלָכָה, халаха) – нормативная часть иудаизма, регламентирующая религиозную, семейную и гражданскую жизнь евреев.

31

Гиюр – процесс принятия иудаизма (прозелитизм), который совершает нееврей. Прошедшего гиюр (прозелита) называют словом «гер» (женщину – «гиерет»).

32

Геверет (ивр.) – дама, женщина.

33

Подшофе значит навеселе, под хмельком, в состоянии легкого опьянения.

34

Крэк – название наркотика происходит от английского слова «крэк», что означает треск, щелчок. При сгорании пластинки наркотического вещества издают характерное потрескивание. Крэк получают путём выпаривания смеси кокаина и обычной соды. Пристрастие к крэку довольно тяжёлое, поэтому сами наркоманы называют этот наркотик хардом или железом из-за силы его воздействия на психику. Способом употребления крэка является курение. Крэк считается довольно дешёвым наркотиком, его могут себе позволить курить самые низшие слои населения,

Перейти на страницу:

Владимир Волкович читать все книги автора по порядку

Владимир Волкович - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Чёрные вдовы отзывы

Отзывы читателей о книге Чёрные вдовы, автор: Владимир Волкович. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*