Kniga-Online.club
» » » » Марсель Салимов - От смешного до великого. Стихотворения и басни

Марсель Салимов - От смешного до великого. Стихотворения и басни

Читать бесплатно Марсель Салимов - От смешного до великого. Стихотворения и басни. Жанр: Юмористические стихи издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Как странно!

Перевод А Филиппова

Где ты была, когда я молод был?То ль родилась не вовремя, так поздно?Иль это я безвременно остылИ рано появился в мир подзвёздный?

Сейчас два сына у меня. ОниИдут за мною, за отцовским следом.Меня, прошедшего и воды, и огни,Твои подруги называют дедом.

И безответно шумною гурьбойВозле тебя кручинятся джигиты.Как странно в мире: мы – порознь с тобой,А наши грёзы воедино слиты.

Признание поэтов

Перевод А. Яни

Нам чувств не обуздать —бегут стремглав —Так любим мы неистово, мятежно.И дарим сердца чистые надежды,Их вёдрами по-царски расплескав.

Мы яростно влюбляемся в стихах,Чтоб к милым Афродитам причаститься:К ним золотые птицы на ресницыЛетят и там сидят, как на ветвях.

Пригоршни звёзд полуночных веснойК ногам любимых сыплем мы, как зёрна,Одолевая все угрозы шторма,Терпя в пустыне нестерпимый зной.

О девушки! Светло и невесомоПускаемся в стихах мы с вами в пляс.А в жизни далеки от вас: ведь насЖена и дети ожидают дома.

Чего не хватает?

Перевод Р. Паля

Нам, мужчинам, всегдаНе хватает чего-то:В зной зовём холода,В праздник ищем работу.

Есть квартира – подайНам машину и дачу.Деньги есть – зазывайК себе славу-удачу.

Это так, но душойМолча ждём мы иного:Всё заменит с лихвойСердцу нежное слово.

Не возмущаемся

Перевод А. Филиппова

Жена опять ждёт мужа до утра,Его всё нет, хотя давно пораПрийти домой, перешагнуть порожекИ получить положено по роже.Но скалка не доводит до добра,Разводятся они, и со двораЖена уходит… Нынче, как вчера,Всё это мужиков до пят тревожит.Хулят её в глаза и за глаза,Последними словами обзывают,Сама, мол, виновата, стрекоза…И это нас ужасно возмущает.

Вот тот мужик, вдрызг пьяный и готовый,Придёт домой, затеет гвалт и вой,Поднимет на жену кулак пудовый,Срывается, как шавка, с полуслова…– С кем не бывает! – мы махнём рукой.Не возмущаемся… Всё это – нам не ново.

Сам бог велел

Перевод А. Филиппова

Красавица любовнику сказала:– Порядочных мужчин сегодня нет.Вчера другая рядышком лежала,Сегодня я… Что скажешь ты в ответ?

– Напрасно упрекаешь, – он ответил, —Костру без яркой искры не светить.Коль существует красота на свете,Сам Бог велел – её не обходить.

Соперницы

Перевод И. Тертычного

Телебашня – штука важная,Как маяк в дороге дальней.Выручалочка домашняя:Всё видать из тёплой спальни.

В каждом доме телевизоры;Всё экраны да экраны.И ведут в душе ревизиюРазноликие шайтаны.

И мужчины очарованноВ синие окошки пялятся.Ну а те, что им дарованы,До утра кусают пальцы.

Нелётная погода

Перевод А. Яни

С тобою расстаюсь я. Вылет скоро.Разлуку предстоит нам претерпеть.В командировку шлют меня, собкора,Но, видно, не смогу я улететь.

Разбушевавшись, буря наложилаНа мой полёт запретную печать.Не оттого ль пурга так запуржила,Что нас с тобой не хочет разлучать?!

«Умираю»

Перевод А. Яни

Когда к тебе я прикасаюсь нежно,Ты шепчешь: «Умираю, ой, не тронь!..»А я хочу ещё сильней, чем прежде,Прильнуть к тебе – так жжёт меня огонь.

Люблю тебя и от любви сгораю,Горю, светясь любовью изнутри.Закрыв глаза, ты шепчешь: «Умираю!..»Ещё, ещё то слово повтори!

Что за блаженство быть твоим избранником!И счастье в том, любви моей заря,Что этим несказанным «умиранием»Ты заставляешь жить меня горя.

Уходишь…

Перевод И. Тертычного

Словно гром среди ясного неба —Ты уходишь!.. Стою, как в ночи,Я стою одиноко, нелепо,Хоть завой, хоть кричи, хоть молчи!

От тоски моё сердце пылало б,Но его ты уносишь с собой.В мире девушек славных немало,Но куда… с бессердечной судьбой?

Ты уносишь с собой мои руки,Так ласкавшие ночью и днём…Мои ноги… томленья разлуки…И мечты о сыночке моём…

И дорогу к цветущему маю…И свеченье пустынного дня…Ты подумала: «Вот я бросаю!»А на деле – уносишь меня.

Зачем???

Перевод А Яни

Все для тебя готовы лезть из кожи —Давать тебе советы без конца.– Смотри-ка, будь с мужчинами построже! —Кричит сестра у самого крыльца.

– Забудь его! – заладила подруга. —Ума лишилась, что ли? Не пойму.Взгляни, каких парней полна округа!А ты упорно тянешься к нему.

Чужого мужа любишь? И не стыдно?Себя ценить не хочешь ты совсем.Себя не уважаешь, очевидно.Зачем же с ним встречаешься?Зачем???

Отец нередко дома повторяет,Что смолоду, мол, нужно честь беречь.И мама учит:– Доченька, родная!Будь умницей!.. – И всё о том же речь.

А ты не внемлешь ничьему совету,Махнув на все нотации рукой.Ну, что ж, сказать могу я по секрету:Любовь бывает именно такой!

День рожденья

Перевод А. Яни

Вновь строки посвящаются тебе лишь:Сегодня день рожденья у тебя!Ты радость и беду со мною делишь,Заботясь обо мне, меня любя.

Бумага – снег. Как снегири, все мыслиВдруг разлетелись клочьями огня.А рифмы все сосульками повислиНа языке строптивом у меня.

Что пожелать? Чего бы ни желал я,Всё мелким будет выглядеть, смешным.Поёт, как канарейка, жизнь-канальяО скором приближении весны.

Известно: жизни – жёлтой канарейке —Красиво петь не вечно суждено.И снова ты, моя золотошвейка,Судьбы моей латаешь полотно.

В моей судьбе всегда полна участья,Себя ж порой не ставишь ты ни в грош.Хоть родилась для собственного счастья,Однако для меня, мой друг, живёшь.

Вдали от тебя

Перевод А. Филиппова

И вот по прошествии летИду я по улочкам тем,Где твой незаснеженный следЕщё не растаял совсем.

Печальная боль на душе,Как старая рана, опятьПроснулась во мне, но ужеТебя не смогу повстречать.

Не сбыться давнишним мечтам,Я всё по пути растерял;Скучаю по тем временам,Когда по тебе тосковал.

Наука любить

Перевод А. Яни

Я полагал: поскольку ты неопытна,Ещё огонь и воду не прошла,Тебе могу давать советы пробныеИ разъяснять, что значит свет и мгла.

Я поучал тебя всему, пожалуй:Чтоб зря не горевала ты порой,Не предалась любви большой пожару,Женатых обходила стороной.

Я поучал тебя, чтоб не скучала,Когда с любимым разлучает даль.Советов разных выдавал немало,Читал тебе нередко и мораль.

Как будто в мудреца я обратилсяИ ожидал: ты станешь волевой…Но у тебя внезапно научилсяЛюбви безумной, страсти огневой.

Свечусь надеждой

Перевод А. Яни

Из-за меня ты столько претерпела!Ты столько испытала в жизни бедИз-за того, что от любви пьянела,Не думая нисколько про запрет.

Из-за меня родня тебя ругала,Упрёки сердце ранили не раз.Бывало, что украдкой ты рыдала,Роняя жемчуг из бессонных глаз.

Из-за меня узнала столько горя —И всё же вновь страдать готова так.Что б я ни сделал – как не выпить моря,Судьбы твоей не скрасить мне никак.

Из-за меня все выстрадала драмы…Но я свечусь надеждою одной:Назвать себя могу счастливым самым,Когда счастливой станешь ты со мной.

За что?

(Из уст неверного мужа)

Перевод А. Мосиенко

Я не могу понять жену,Она всё время хмуритсяИ объявляет мне войну,Кудахтает, как курица.

Что-де во всём я виноват,Хоть трезвый я иль пьяный.Уже три месяца подрядРугает, как шайтана.

А у меня вина одна:Я с ней живу, тоскую…За что беснуется жена?Ведь я люблю другую…

Свояченице

Перевод Л. Соколова

Твой взгляд меня сражает наповал,Давно уже покой я потерял,К тому ж ещё теряю аппетит,А время всё летит, летит, летит…

В тебя одну, любимая, влюблён,Тобою околдован и пленён,К твоим губам хочу скорей прильнуть,В твоих глазах готов я утонуть…

Уже вовсю втянул водоворот.Но кто же, наконец, меня спасёт?На помощь поспеши мне поскорее,Ведь я, к несчастью, плавать не умею…

Конечно, ты!

Перейти на страницу:

Марсель Салимов читать все книги автора по порядку

Марсель Салимов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


От смешного до великого. Стихотворения и басни отзывы

Отзывы читателей о книге От смешного до великого. Стихотворения и басни, автор: Марсель Салимов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*