Марсель Салимов - От смешного до великого. Стихотворения и басни
Река, повернувшая вспять
Перевод И. Тертычного
Не первый век текла в степяхРЕКА —то медленнее,то, глядишь, бойчее.И были тихим раем берегадля тех, кто в прошломпороднился с нею.Река поила тот и этот край.Цвели лугаи колосились нивы.Плодись, работай, воды озирай — и будешь жить с улыбкою счастливой.И человек, и зверь, и муравей в ладу на берегах привольных жилии радовались участи своей,и то, что им положено,вершили.Но вот однажды бурю принеслов спокойный мир неведомо откуда.Свистели ветры над водою зло,взбивали пену грязною запрудой,взлетали вверх…И у Реки большой померк рассудок, память помутилась.Где ложь?.. Где правда?.. Где уклад простой?..Перемешалось всё…И всё забылось.Былое устье —ил сплошной и сор.Прозрачная вода затмилась мутью…Река несёт какой-то дикий вздор,не связанный никак с живою сутью:– Из века в век я трачу столько сил,я на тебя работала не споря!Никто, увы, того не оценил,что стало ты благодаря мнеМОРЕМ!Я извиваюсь, тороплюсь, бегу — даю тебе величие и славу.Тружусь, тружусь, себя не берегу, чтоб ты не стало жалкой переправой…Но Море, видевшее всё и вся, познавшее и славу, и искусы,послушав речь, смолчало, пыл гася улыбкою на лике седоусом.Тут в самый раз одуматься бы ей…Река же взбеленилась,забурлила:– Воды я столько отдала своей!Ни капли больше!!!Как ты мне постыло!– Да-с, так!Да-с, с-совершенно так! —ЗЛОВЕЩИЕ ей ветры подсвистели. —Ты – дочь с-свободы!Море – глушь и мрак!С-стремись к с-свободе,к благородной цели!..И вот, КОВАРНОМУ совету вняв, Река решила вырваться на волю. Назад, назад…– Не ценишь ты меня? Что ж, послужу Свободе, а не Морю!Но воды вспять струиться не хотят, а вширь текут просторами степными, губя хлеба, сады, привычный лад.И это всё содеяно во имя?..
******Теперь Река та вовсе НЕ РЕКА — болото.Скажи, читатель,на него глядеть охота?И кто ликует от такого поворота?
Глупый осёл
Перевод Р. Паля
Луну в реке Осёл увидел ночьюИ ну кричать:– Утонет! Караул!..Был рыцарем Осёл тот, между прочим:– Сейчас спасу! —И сам в реку нырнул.
А что Луна?По небесам гуляяИ отражаясь в дремлющей волне,Она лишь усмехнулась, представляяОсла того, лежащего на дне.
Корабль
Перевод А. Мосиенко
Море грохочет, швыряясь волнами.На корабле уже не до покоя: буря в разгаре, и близко цунами.Вот где увидишь, кто чего стоит.Всем, кто на том корабле оказался,вдруг завладеть захотелосьштурвалом,штурманомкаждый теперь рисовался.Что ему штормв девять баллов!Кто-токорабль направляет влево.Кто-то тянет вправо.Кто-то, глоток своих не жалея, — вот оборот! — громко орёт:– Вперед! —А самиспешат назад.Есть хитрецы, что взирают с усмешкой на ураганную качку.Дескать, все вы тут,смертные пешки,втянуты в дикую драчку.Есть и такие, кто втайне задумал этот корабль потопить в пучине.Рвут паруса…Ветер их не раздует,да и матросы уже не починят…Нет, я уверен: корабль не потонет, если о нём позаботимся сами.Ветер попутный и тот не погонит корабль с порванными парусами.
Мини-басни
Вечная любовь
Козёл признался молодой Капусте:– Я Вас люблю, но весь исполнен грусти.Меж мной и Вами изгородь стоит…Когда же нас судьба соединит?
Отчёт
Раскукарекался Петухв правленье на отчётеО лично им проделанной работе.В грудь крыльями себялупасил горлопан:– По яйценоскости мы выполнили план!
Величие
Скрывает Соловья густой берёзы крона.А на виду у всех сидит Ворона.– Я выше всех здесь! – мнится ей. —А знаменит невидный Соловей!
Примечания
1
Бакса (по-башкирски) – сад.