Трое в лодке (не считая собаки) - Джером Клапка Джером
Читать бесплатно Трое в лодке (не считая собаки) - Джером Клапка Джером. Жанр: Юмористическая проза / Языкознание год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
George said they would thicken the gravy.
Джордж сказал, что соус станет от них гуще.
I forget the other ingredients, but I know nothing was wasted; and I remember that, towards the end, Montmorency, who had evinced great interest in the proceedings throughout, strolled away with an earnest and thoughtful air, reappearing, a few minutes afterwards, with a dead water-rat in his mouth, which he evidently wished to present as his contribution to the dinner; whether in a sarcastic spirit, or with a genuine desire to assist, I cannot say.
Я уже забыл, что мы еще туда положили, но знаю, что ничто не пропало даром. Под конец Монморенси, который проявлял большой интерес ко всей этой процедуре, вдруг куда-то ушел с серьезным и задумчивым видом. Через несколько минут он возвратился, неся в зубах дохлую водяную крысу. Очевидно, он намеревался предложить ее как свой вклад в общую трапезу. Было ли это издевкой, или искренним желанием помочь — мне неизвестно.
We had a discussion as to whether the rat should go in or not.
У нас возник спор, стоит ли пускать крысу в дело.
Harris said that he thought it would be all right, mixed up with the other things, and that every little helped; but George stood up for precedent. He said he had never heard of water-rats in Irish stew, and he would rather be on the safe side, and not try experiments.
Г аррис сказал, почему бы и нет, если смешать ее со всем остальным: каждая мелочь может пригодиться. Но Джордж сослался на прецедент: он никогда не слышал, чтобы в ирландское рагу клали водяных крыс, и предпочитает воздержаться от опытов.
Harris said:
Гаррис сказал:
"If you never try a new thing, how can you tell what it's like?
— Если никогда не испытывать ничего нового, как же узнать, хорошо оно или плохо?
It's men such as you that hamper the world's progress.
Такие люди, как ты, тормозят прогресс человечества.
Think of the man who first tried German sausage!"
Вспомни о немце, который первым сделал сосиски.
It was a great success, that Irish stew.
Наше ирландское рагу имело большой успех.
I don't think I ever enjoyed a meal more.
Я, кажется, никогда ничего не ел с таким удовольствием.
There was something so fresh and piquant about it.
В нем было что-то такое свежее, острое.
One's palate gets so tired of the old hackneyed things: here was a dish with a new flavour, with a taste like nothing else on earth.
Наш язык устал от старых избитых ощущений; перед нами было новое блюдо, не похожее вкусом ни на какое другое.
And it was nourishing, too.
Кроме того, оно было очень сытно.
As George said, there was good stuff in it.
Как выразился Джордж, материал был неплохой.
The peas and potatoes might have been a bit softer, but we all had good teeth, so that did not matter much: and as for the gravy, it was a poem-a little too rich, perhaps, for a weak stomach, but nutritious.
Правда, картофель и горох могли бы быть помягче, но у всех у нас были хорошие зубы, так что это не имело значения. Что же касается соуса, то это была целая поэма. Быть может, он был слишком густ для слабого желудка, но зато питателен.
We finished up with tea and cherry tart. Montmorency had a fight with the kettle during tea-time, and came off a poor second.
Мы закончили ужин чаем и пирогом с вишнями, а Монморенси вступил в бой с чайником и вышел из него побежденным.
Throughout the trip, he had manifested great curiosity concerning the kettle.
С самого начала нашего путешествия чайник возбуждал у Монморенси величайшее любопытство.
He would sit and watch it, as it boiled, with a puzzled expression, and would try and rouse it every now and then by growling at it.
Он сидел и с озадаченным видом наблюдал, как чайник кипит, время от времени пытаясь раздразнить его ворчанием.
When it began to splutter and steam, he regarded it as a challenge, and would want to fight it, only, at that precise moment, some one would always dash up and bear off his prey before he could get at it.
Когда чайник начинал брызгаться и пускать пар, Монморенси принимал это за вызов и хотел вступить в бой, но в эту самую минуту кто-нибудь из нас подбегал и уносил его добычу, не дав ему времени схватить ее.
To-day he determined he would be beforehand.
В этот день наш пес решил опередить всех.
At the first sound the kettle made, he rose, growling, and advanced towards it in a threatening attitude.
Не успел чайник зашуметь, как он, громко ворча, поднялся и с грозным видом направился к чайнику.
It was only a little kettle, but it was full of pluck, and it up and spit at him.
Это был небольшой чайник, но он был полон отваги и начал фыркать и плевать на Монморенси.
Montmorency and the kettle" Ah! would ye!" growled Montmorency, showing his teeth;
— Ах, вот как! — зарычал пес, оскалив зубы.
"I'll teach ye to cheek a hard-working, respectable dog; ye miserable, long-nosed, dirty-looking scoundrel, ye.
— Я научу тебя прилично вести себя с почтенной работящей собакой, жалкий, длинноносый, грязный негодяй.
Come on!"
Выходи!
And he rushed at that poor little kettle, and seized it by the spout.
И он бросился на бедный маленький чайник и схватил его за носик.
Then, across the evening stillness,