Трое в лодке (не считая собаки) - Джером Клапка Джером
Читать бесплатно Трое в лодке (не считая собаки) - Джером Клапка Джером. Жанр: Юмористическая проза / Языкознание год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
It must be disheartening work learning a musical instrument.
Должно быть, мало приятное занятие — учиться играть на каком-нибудь музыкальном инструменте.
You would think that Society, for its own sake, would do all it could to assist a man to acquire the art of playing a musical instrument. But it doesn't!
Казалось бы, общество ради своего же блага должно всемерно помочь человеку овладеть искусством играть на чем-нибудь, но это не так.
I knew a young fellow once, who was studying to play the bagpipes, and you would be surprised at the amount of opposition he had to contend with.
Я знавал одного молодого человека, который учился играть на волынке. Прямо удивительно, какое сопротивление ему приходилось преодолевать.
Why, not even from the members of his own family did he receive what you could call active encouragement.
Даже от членов своей собственной семьи он не получал, так сказать, активной поддержки.
His father was dead against the business from the beginning, and spoke quite unfeelingly on the subject.
Его отец был с самого начала ярым противником этого дела и говорил о нем безо всякой чуткости.
My friend used to get up early in the morning to practise, but he had to give that plan up, because of his sister.
Мой знакомый сначала вставал и упражнялся спозаранку, но ему пришлось отказаться от этой системы из-за своей сестры.
She was somewhat religiously inclined, and she said it seemed such an awful thing to begin the day like that.
Она была женщина религиозная и заявила, что начинать день таким образом — свыше ее сил.
So he sat up at night instead, and played after the family had gone to bed, but that did not do, as it got the house such a bad name.
Тогда он стал играть по ночам, после того как его родные ложились спать. Но из этого тоже ничего не вышло, так как его дом приобрел дурную репутацию.
People, going home late, would stop outside to listen, and then put it about all over the town, the next morning, that a fearful murder had been committed at Mr. Jefferson's the night before; and would describe how they had heard the victim's shrieks and the brutal oaths and curses of the murderer, followed by the prayer for mercy, and the last dying gurgle of the corpse.
Запоздалые прохожие останавливались, прислушиваясь, а наутро рассказывали по всему городу, что в доме мистера Джефферсона произошло ночью ужасное убийство. Они утверждали, будто слышали крики жертвы, грубые ругательства и проклятия убийцы, мольбы о пощаде и предсмертный хрип.
So they let him practise in the day-time, in the back-kitchen with all the doors shut; but his more successful passages could generally be heard in the sitting-room, in spite of these precautions, and would affect his mother almost to tears.
Тогда моему знакомому разрешили упражняться днем на кухне, закрыв все двери. Но, несмотря на эти предосторожности, наиболее удачные пассажи были все же слышны в гостиной и доводили его мать чуть ли не до слез.
She said it put her in mind of her poor father (he had been swallowed by a shark, poor man, while bathing off the coast of New Guinea-where the connection came in, she could not explain).
Она говорила, что это напоминает ей о ее несчастном отце (беднягу проглотила акула, когда он купался у берегов Новой Гвинеи. Почему звуки волынки вызывали в ее памяти именно этот образ, она не могла объяснить).
Then they knocked up a little place for him at the bottom of the garden, about quarter of a mile from the house, and made him take the machine down there when he wanted to work it; and sometimes a visitor would come to the house who knew nothing of the matter, and they would forget to tell him all about it, and caution him, and he would go out for a stroll round the garden and suddenly get within earshot of those bagpipes, without being prepared for it, or knowing what it was.
Наконец молодому Джефферсону сколотили хибарку в конце сада, примерно за четверть мили от дома, и он должен был таскать туда свою махину, когда хотел подзаняться. Но иногда к ним приходил какой-нибудь знакомый, который ничего не знал об этом, и его забывали, осведомить и предостеречь. Он выходил прогуляться по саду и вдруг, не будучи подготовлен и не зная, в чем дело, оказывался в пределах слышимости волынки.
If he were a man of strong mind, it only gave him fits; but a person of mere average intellect it usually sent mad.
Люди с сильной волей отделывались при этом обмороком, субъекты с нормальным темпераментом сходили с ума.
There is, it must be confessed, something very sad about the early efforts of an amateur in bagpipes.
Нельзя не признать, что человек, пробующий научиться играть на волынке, вызывает горестное чувство.
I have felt that myself when listening to my young friend.
Я сам испытал это, слушая моего молодого друга.
They appear to be a trying instrument to perform upon. You have to get enough breath for the whole tune before you start-at least, so I gathered from watching Jefferson.
Прежде чем начать, нужно запастись воздухом на всю пьесу — так по крайней мере казалось мне, когда я смотрел на Джефферсона.
He would begin magnificently with a wild, full, come-to-the-battle sort of a note, that quite roused you.
Начинал он великолепной, яростной, вызывающей нотой, которая прямо-таки будоражила слушателя.
But he would get more and more piano as he went on, and the last verse generally collapsed in the middle with a splutter and a hiss.
Но чем дальше, тем звук становился тише, и последний куплет