Трое в лодке (не считая собаки) - Джером Клапка Джером
Читать бесплатно Трое в лодке (не считая собаки) - Джером Клапка Джером. Жанр: Юмористическая проза / Языкознание год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Гаррису становится грустно после ужина. Мы с Джорджем совершаем прогулку и возвращаемся мокрые и голодные. С Гаррисом творится что-то странное. Удивительная история про Гарриса и лебедей. Гаррис проводит беспокойную ночь.
We caught a breeze, after lunch, which took us gently up past Wargrave and Shiplake.
После завтрака мы воспользовались небольшим ветерком, и он медленно понес нас мимо Уоргрэва и Шиплэка.
Mellowed in the drowsy sunlight of a summer's afternoon, Wargrave, nestling where the river bends, makes a sweet old picture as you pass it, and one that lingers long upon the retina of memory.
В мягких лучах сонного летнего дня Уоргрэв, притаившийся в излучине реки, производит впечатление приятного старинного города. Эта картина надолго остается в памяти.
The "George and Dragon" at Wargrave boasts a sign, painted on the one side by Leslie, R.A., and on the other by Hodgson of that ilk.
Гостиница "Святой Георгий и дракон" в Уоргрэве может похвалиться замечательной вывеской. Эту вывеску расписал с одной стороны Лесли, член Королевской академии, а с другой — Ходжсон.
Leslie has depicted the fight; Hodgson has imagined the scene, "After the Fight"-George, the work done, enjoying his pint of beer.
Лесли изобразил сражение, Ходжсон — сцену после битвы, когда Георгий, сделав свое дело, наслаждается пивом.
Day, the author of Sandford and Merton, lived and-more credit to the place still-was killed at Wargrave.
В Уоргрэве жил и — к вящей славе этого городка — был убит Дэй, автор "Сэндфорда и Мертона".
In the church is a memorial to Mrs. Sarah Hill, who bequeathed 1 pound annually, to be divided at Easter, between two boys and two girls who "have never been undutiful to their parents; who have never been known to swear or to tell untruths, to steal, or to break windows."
В уоргрэвской церкви стоит памятник миссис Саре Хилл, которая завещала ежегодно на пасху делить один фунт стерлингов из оставленных ею денег между двумя мальчиками и двумя девочками, "которые никогда не были непочтительны с родителями, никогда не ругались, не лгали, не воровали и не били стекол".
Fancy giving up all that for five shillings a year!
Отказаться от всего этого ради пяти шиллингов в год?
It is not worth it.
Право, не стоит!
It is rumoured in the town that once, many years ago, a boy appeared who really never had done these things-or at all events, which was all that was required or could be expected, had never been known to do them-and thus won the crown of glory.
Старожилы утверждают, что однажды, много лет тому назад, объявился один мальчик, который действительно ничего такого не делал, — по крайней мере его ни разу не уличили, а это все, что требовалось, — и удостоился венца славы.
He was exhibited for three weeks afterwards in the Town Hall, under a glass case.
После этого он три недели подряд красовался для всеобщего обозрения в городской ратуше под стеклянным колпаком.
What has become of the money since no one knows.
Что сталось с деньгами потом, никто не знает.
They say it is always handed over to the nearest wax-works show.
Г оворят, что их каждый год передают ближайшему музею восковых фигур.
Shiplake is a pretty village, but it cannot be seen from the river, being upon the hill.
Шиплэк — хорошенькая деревня, но ее не видно с реки, так как она стоит на горе.
Tennyson was married in Shiplake Church.
В шиплэкской церкви венчался Теннисон.
The river up to Sonning winds in and out through many islands, and is very placid, hushed, and lonely.
Вплоть до самого Соннинга река вьется среди множества островов. Она очень спокойна, тиха и безлюдна.
Few folk, except at twilight, a pair or two of rustic lovers, walk along its banks. 'Arry and Lord Fitznoodle have been left behind at Henley, and dismal, dirty Reading is not yet reached.
Только в сумерках по ее берегам гуляют редкие парочки влюбленных. Чернь и золотая молодежь остались в Хэнли, а до унылого, грязного Рэдинга еще далеко.
It is a part of the river in which to dream of bygone days, and vanished forms and faces, and things that might have been, but are not, confound them.
Здесь хорошо помечтать о минувших днях и канувших в прошлое лицах и о том, что могло бы случиться, но не случилось, черт его побери!
We got out at Sonning, and went for a walk round the village.
В Соннинге мы вышли и пошли прогуляться по деревне.
It is the most fairy-like little nook on the whole river.
Это самый волшебный уголок на реке.
It is more like a stage village than one built of bricks and mortar.
Здесь все больше похоже на декорацию, чем на деревню, выстроенную из кирпича и известки.
Every house is smothered in roses, and now, in early June, they were bursting forth in clouds of dainty splendour.
Все дома утопают в розах, которые теперь, в начале июня, были в полном цвету.
If you stop at Sonning, put up at the
Если вы попадете в Соннинг, остановитесь в гостинице
"Bull," behind the church.
"Бык", за церковью.
It is a veritable picture of an old country inn, with green, square courtyard in front, where, on seats beneath the trees, the old men group of an evening to drink their ale and gossip over village politics; with low, quaint rooms and latticed windows, and awkward stairs and winding passages.
Это настоящая старая провинциальная гостиница с зеленым квадратным двором, где вечерами собираются старики и, попивая эль, сплетничают о деревенских