Книга привидений (ЛП) - Бэринг-Гулд Сабин (Сэбайн) "Баринг-Гулд"
- Моя жена принадлежала к плимутским сестрам.
- Я это знала и всегда жалела вас. Это было так печально. Однако, продолжу свою историю. Однажды, будучи в прекрасном настроении, Ииуй поехал кататься на велосипеде, свалился и так повредил себе спину, что через неделю скончался. Перед смертью он умолял меня прийти к нему; я не могла отказать в просьбе и пришла. Он тогда сказал мне, что его ожидает триумф. Я спросила его, почему он так в этом уверен. "Это неизбежно", был его ответ; и эти слова были последними. Он не сдержал своего слова.
- И теперь он вас преследует?
- Ну да. Он слоняется вокруг меня, и смотрит своими огромными бычьими глазами. Что же касается его триумфа, я постоянно спрашиваю его об этом.
- Это правда, Филиппа?
- Да. Он заламывает руки и тяжко вздыхает. И, могу пообещать вам, ничего иного от меня он не услышит.
- Как все это странно.
- Всего лишь доказательство того, насколько хорошо мы с вами подходим друг другу. Не думаю, что вы сможете сыскать во всей Англии еще двух людей, с которыми происходит то же, что и с нами, а потому мы с вами подходим друг другу просто идеально.
- В том, что вы говорите, есть зерна истины. Но как нам избавиться от этих видений, которые нас преследуют и создают неудобства? Не можем же мы проводить все время в театре.
- Бросим им вызов. Поженимся, не смотря ни на что.
- Я никогда не бросал вызов своей жене, пока она была жива. И не знаю, как набраться смелости сделать это после ее смерти. Вы чувствуете, Филиппа, как дрожит моя рука? Она надломила мою психику. Когда я был молод, то мог бы играть в спилликин (игра, типа бирюлек - СТ) - настолько тверда была моя рука. Теперь я совершенно не в состоянии справиться с палочками.
- В таком случае, вот что я предлагаю, - сказала мисс Уэстон. - Я навещу эту старую кошку...
- Тише, не надо так говорить, она все-таки была моей женой.
- Хорошо, - пусть будет призрачную старушку, - в ее логове. Как вы думаете, она явится, если я нанесу вам визит?
- Непременно. Она ужасно ревнива. Она не обладала никакими достоинствами, в то время как у вас их тысячи. Не знаю, любила ли она меня, но, по крайней мере, страшно ревновала.
- Очень хорошо, просто прекрасно. Вы часто говорили мне о перепланировке вашего домика. Предположим, я приду к вам завтра во второй половине дня, и вы все мне покажете и расскажете на месте.
- А ваш призрак, он явится вместе с вами?
- Весьма вероятно. Он ревнив, насколько может быть ревнив призрак.
- Пусть будет по-вашему. Буду ожидать вашего визита с нетерпением. А сейчас мы можем покинуть театр и вернуться домой.
Был вызван автомобиль; мистер Вулфилд усадил Филиппу на заднее сиденье, после чего сел на другое сиденье.
- Почему вы не садитесь рядом со мной? - спросила девушка.
- Не могу, - вздохнул Бенджамин. - Вы, наверное, не видите, но дело в том, что моя покойная жена расположилась рядом с вами, слева от вас.
- Почему бы, в таком случае, вам не сесть прямо на нее? - улыбнулась Филиппа.
- У меня не хватит наглости поступить подобным образом, - вздохнул Бенджамин.
- Верите ли, - прошептала юная леди, наклонившись к мистеру Вулфилду, - я заметила Ииуя, стоявшего возле дверей театра; он смотрел в небо и заламывал руки. Мне кажется, как только автомобиль тронется с места, он побежит за нами.
Мистер Вулфилд отвез невесту к ее дому, после чего назвал водителю свой адрес. Он остался в машине наедине с призраком. Каждый раз, когда они проезжали мимо зажженного газового фонаря, огненные искры вспыхивали в суровых глазах его умершей жены, сидевшей напротив него.
- Бенджамин! - повторяла она. - Бенджамин, о, Бенджамин! Не думай, что я позволю тебе жениться. Ты можешь ловчить, извиваться, строить планы, хитрить, но я буду находиться между вами, подобно стене изо льда.
На следующий день, после полудня, Филиппа Уэстон прибыла к мистеру Бенджамину. Миссис Вулфилд, получившая, по всей видимости, известия о готовящемся визите, была уже там; она сидела в гостиной, в кресле, время от времени поднимая руки и бросая вокруг суровые взгляды. У покойной было темное лицо, настолько, не было видно губ, ее черные волосы собраны в пучок. На ней не было видно ни единого украшения.
Вошла мисс Уэстон, красивая, одетая в разноцветное платье, с сияющими глазами и с улыбкой на лице. Как она и предполагала, ее сопровождал призрак - высокий, тощий молодой человек в черном сюртуке, с грустным лицом и большими бычьими глазами. Он плелся за ней, явно стесняясь, стараясь глядеть в сторону. У него были белые руки и длинные худые пальцы. Он постоянно убирал руки за спину, прятал под фрак и поглаживал место, которое ушиб при падении с велосипеда, ставшем для него роковым. Войдя и заметив призрак миссис Вулфилд, он неуклюже поклонился. Она вскинула брови, слабо улыбнулась, а цвет ее щек слегка изменился - она его узнала.
- Кажется, я имею честь приветствовать сестру Кесию, - сказал призрак Ииуя Поста и принял подобострастную позу.
- Это так, брат Ииуй.
- И как вы себя чувствуете, сестра, - я имею в виду, без плоти?
Покойная миссис Вулфилд выглядела смущенной, помедлила, словно затрудняясь с ответом, потом ответила:
- Полагаю, что так же, как и вы, брат.
- К сожалению, печальная обязанность удерживает меня на земле, - сказал призрак Ииуя Поста.
- То же самое можно сказать и обо мне, - ответил дух покойной миссис Вулфилд. - Присаживайтесь.
- Чрезвычайно вам благодарен, сестра. Моя спина...
Филиппа подтолкнула Бенджамина, и они, не замеченные призраками, проскользнули в соседнюю комнату через проход, занавешенный бархатными шторами.
В этой комнате, на столе, мистер Бенджамин разложил образцы ситца и бумажных обоев.
Здесь влюбленные занялись обсуждением, какие шторы лучше всего подойдут к ситцевой обивке дивана и кресел, и какого цвета обои будут гармонировать с ними.
- Я вижу, - сказала Филиппа, - у вас на стенах висят тарелочки. Мне это не нравится: это уже вышло из моды. Если они вам дороги, переместите их в шкаф со стеклянными дверцами, где у вас стоит прочий фарфор. Как насчет ковров?
- Один есть в гостиной, - ответил мистер Бенджамин.
- Нет, мы туда не пойдем, чтобы не тревожить призраков, - сказала Филиппа. - Оставим гостиную на потом.
- Хорошо, тогда давайте пройдем в столовую. В нее ведет другая дверь.
В комнате, куда они вошли, имелся ковер, в довольно хорошем состоянии, за исключением верха и низа, где он выглядел потертым. Особенно это касалось низа, в том месте, где обычно сидел мистер Вулфилд. Когда жена начинала читать ему лекцию, увещевая и взывая к его совести, он, как правило, начинал сучить ногами, в результате чего ворс на брюссельском ковре оказался сильно стертым.
- Мне кажется, если его переместить, спрятав потертую часть под шкаф, то сможем сэкономить на покупке нового ковра. Но гравюры Ландсира... Что вы о них думаете, дорогой?
И она указала на репродукции "Оленя зимой" и "Достоинства и бесстыдства".
- Не кажется ли вам, что они только портят стену?
- Моя покойная жена не возражала против них, поскольку они совершенно безвредны.
- Но ведь ваша будущая жена - я. Кстати, давайте посмотрим на ее комнату. Интересно, что призраки будто бы позабыли о нашем присутствии и до сих пор нас не побеспокоили. Я пойду, послушаю, о чем они там разговаривают.
Девушка поспешила из столовой, а ее будущий муж принялся рассматривать репродукции, не понимая, чем именно они вызвали неодобрение Филиппы. Скоро девушка вернулась.
- О, Бенджамин! Как интересно! - воскликнула она и рассмеялась. - Мой призрак придвинул стул поближе к покойной миссис Вулфилд и держит ее за руку. Но мне кажется, что они беседуют о чем-то сентиментально благочестивом.
- Теперь фарфор, - сказал мистер Вулфилд. - Он в шкафу рядом с кладовой - я хочу сказать, лучший фарфор. Я возьму лампу, чтобы вы могли лучше его рассмотреть. Мы доставали его только тогда, когда миссис Вулфилд приглашала к нам избранных братьев и сестер. Но некоторые предметы испорчены. У супницы потерялась крышка, не хватает блюд для овощей. Сколько осталось тарелок, я не знаю. У нас была горничная, Дора, которая разбила несколько штук, но, поскольку она придерживалась взглядов моей жены, то последняя и не подумала ее уволить.