Полное собрание сочинений в трех томах. Том 2 - Мольер Жан-Батист
Читать бесплатно Полное собрание сочинений в трех томах. Том 2 - Мольер Жан-Батист. Жанр: Драматургия год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Меркурий (про себя).
Теперь пускай покровы сложит Богиня Ночь. Спешу я к ней, И с неба звезды свеять может Феб, разгоняя мир теней! (Хочет уйти.)Клеантида.
Как! Ты меня покинуть здесь намерен?Меркурий.
Конечно! Иначе как быть? Своим обязанностям верен, За господином должен я спешить.Клеантида.
Но разве это мне не больно, Что от меня так скоро ты бежишь?Меркурий.
Вот важность, если поглядишь! Друг другу надоесть успеем мы довольно.Клеантида.
Изменник! От меня уходишь ты, как зверь! И слова доброго не скажешь мне теперь?Меркурий.
Помилуй! Где искать прикажешь Любезности мне в этот час? В пятнадцать лет супружества все скажешь, И все давным-давно досказано у нас!Клеантида.
Бери пример с Амфитриона — Как он с Алкменой нежен, мил! А ты, изменник, вопреки закона, Свой долг перед женой забыл!Меркурий.
Э-э! Они еще с любовью льнут друг к другу! Всему исчезнуть суждено. И то, что хорошо в любовнике, супругу Через пятнадцать лет показывать смешно. Представь себе, что мы, обнявшись вдруг с тобою, Как голубки заворковали вновь!Клеантида.
Предатель! Разве я не стою, Чтоб кто-нибудь мне выражал любовь?Меркурий.
Я про тебя не говорю ни слова, Но сам-то я уже довольно стар, Чтоб унижаться до смешного.Клеантида.
Ты стоишь ли тогда, чтоб я питала жар К тебе как женщина, что честь блюдет примерно?Меркурий.
Ах, ты была мне слишком верной! Не очень это я люблю. Поменьше верности, побольше бы покою — И я тебя благословлю.Клеантида.
Что? Что? За честность я одних упреков стою?Меркурий.
Мне доброта в жене всего, всего милей, От честности же мало толку. Шали, но только втихомолку!Клеантида.
Теперь я знаю, кто был для тебя нужней: Не я, а женщины, которым ложь привычна. Они умеют за спиной мужей Свои дела обделывать отлично!Меркурий.
Тогда скажу я откровенно: Дрожат лишь дураки перед худой молвой, И мой девиз обыкновенно — Не надо верности, но дайте мне покой!Клеантида.
Как! Ты бы перенес без гнева, без волненья, Чтоб я любовника тихонько завела?Меркурий.
Когда б ты уняла язык свой — без сомненья! Лишь только стала бы покорна и мила. Ах, добродетели унылой Порок покойный мне милей!.. Но мне давно пора, друг милый, Теперь прощай, бегу скорей! (Уходит.)Клеантида (одна).
Сказать по правде, очень стыдно, Что я не смею мстить за разговор такой. Увы! Порою так обидно Быть добродетельной женой!ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Амфитрион, Созий.
Амфитрион.
Поди сюда, палач, поди сюда, предатель! Я растерзать готов тебя за твой рассказ. Чтоб поступить с тобой как следует, приятель, Лишь доброй палки мне недостает сейчас.Созий.
Когда вы так относитесь ко мне, Я замолчу. И правда, без сомненья, Окажется на вашей стороне.Амфитрион.
Изменник! Хочешь ты, чтоб я в твои виденья, В твои нелепости уверовал вполне?Созий.
Вы — господин, а я — слуга. Что вам угодно, То правдою и будет. Я молчу.Амфитрион.
Ну, хорошо. Смирю в себе я гнев бесплодный, Я снова твой рассказ весь выслушать хочу. Мне должно прежде, чем прийти к Алкмене, Распутать все узлы твоих нелепых грез. Приди в себя, забудь мечты своих видений И внятно отвечай на каждый мой вопрос.Созий.
Еще кой-что мне непонятно, — Позвольте, сударь, вас спросить: На каждый ваш вопрос я вам отвечу внятно, Но с вами должен ли я откровенным быть Иль лгать, как принято перед особой знатной? Мне надо ль правду говорить Иль то, что вам приятно?Амфитрион.
Я об одном прошу тебя — Чтоб ты сказал всю правду без изъятья.Созий.
Прекрасно. Истину любя, На все готов вам отвечать я.Амфитрион.
Итак, как помнишь ты, я приказал тебе…