Ты тоже видишь смерть - Морита А
Все образование в Японии, сверх обязательных девяти классов, платное.
Комбини — небольшие магазины шаговой доступности, в подавляющем большинстве случаев круглосуточные. Комбини — один из символов современной жизни в Японии. Характерная особенность комбини заключается в продаже большого количества готовой к употреблению еды, предметов первой необходимости, свежей периодики.
Такуя Кимура — популярный актер и певец, эталон мужской красоты в Японии. В японском языке одинаково звучащие имена могут записываться множеством разных образов и иметь разные значения.
Курс рубля по отношению к иене довольно сильно колеблется, но в среднем один рубль равен 2/3 одной японской йены.
В японских школах в одни из выходных, как правило в октябре, проводится фестиваль школьной самодеятельности, на котором все кружки, творческие коллективы и отдельные классы представляют результаты своей работы.
Слепленные из риса треугольники или шарики с простой начинкой внутри.
Синдром восьмиклассника — разговорный термин, широко распространенный в Японии. Им описываются идеи о собственной исключительности и величии, особенно характерные, как в шутку принято считать, именно для восьмиклассников. Изначально термин родился в рамках юморески, однако с тех пор плотно прижился в культурном поле.
«-тин» не входит в число самых распространенных именных суффиксов японского языка. Используется в качестве еще более нежного и уменьшительно-ласкательного варианта по сравнению с «-тян».
Такояки — популярное блюдо уличной японской кухни, маленькие шарики из теста, которые жарятся в специальных круглых формочках. В качестве начинки обычно выступает осьминог и мелко нарезанный имбирь, сверху поливается особыми соусами и посыпается стружкой из тунца или сушеных водорослей нори.
В Японии в большом ассортименте представлены готовые к употреблению напитки в банках — как холодные, так и горячие. Горячие стоят в подогретом отсеке витрины.
Дынная булочка (мэрон-пан) — популярная в Японии сдоба, названная так не из-за вкуса, а благодаря внешнему сходству с японской дыней.
Обон — японский праздник поминовения мертвых, проводится в течение нескольких дней в августе. Это негосударственный праздник, однако многие компании отпускают на него сотрудников и даже могут на этот период приостанавливать работу.
Маття (матча) латте — напиток на основе японского порошкового зеленого чая маття, терпкий вкус которого смягчают молоком.
Омурайсу — жареный с овощами и смешанный с кетчупом рис, покрытый сверху омлетом. Очень популярное блюдо, которое у многих японцев ассоциируется с домашним очагом и семейными трапезами.
Буцудан — домашний буддистский алтарь. Именно там воскуривают благовония по покойным, а первое время после смерти родственника ставят его портрет. То, что фотографию не убирают уже три года, свидетельствует о глубоком трауре семьи.
Первый иероглиф в имени Куросэ — «черный» (куро). В имени героини рассказа — «белый» (сиро). Вторые иероглифы совпадают.
Информация
от издательства
Данное издание является художественным произведением и не пропагандирует совершение противоправных и антиобщественных действий. Описания и/или изображения противоправных и антиобщественных действий обусловлены жанром и/или сюжетом, художественным, образным и творческим замыслом и не являются призывом к действию.
16+
Ао Морита.
Ты тоже видишь смерть : роман / Ао Морита ; пер. с яп. Е. Старостиной. — М. : РОСМЭН, 2025.
ISBN 978-5-353-11421-5
Дебютный роман молодого японского писателя об обреченных влюбленных ждал оглушительный успех на родине. В этом, втором по счету, романе автор рассматривает тему любви и смерти под неожиданным углом.
Однажды утром старшеклассник Арата Мотидзуки видит над своим отражением в зеркале цифры 99. Они означают, что меньше чем через сто дней он умрет. И обратный отсчет уже начался. По своему горькому опыту Арата знает: если над кем-то появились цифры смерти, его уже не спасти. И Арата готов смириться с судьбой.
Но его новая одноклассница Маи Куросэ так просто сдаваться не собирается! Как и Арата, она с детства видит отмеченных смертью — и теперь готова на все, чтобы спасти того, кого уже успела полюбить.
© Ao Morita, text, 2022
© Amemura, illustrations, 2022. Original Japanese edition published in 2022 by Poplar Publishing Co., Ltd. Russian language translation rights arranged with Poplar Publishing Co., Ltd. through The English Agency (Japan) Ltd and New River Literary Ltd. All rights reserved
© ООО «РОСМЭН», 2025
Перевод с японского Елены Старостиной
Иллюстрация на обложке Amemura
Руководитель направления Л. М. Мирхусанова
Ответственный редактор И. Е. Воробьева
Литературный редактор П. Р. Смешников
Художественный редактор Л. В. Чуплыгина
Корректор И. С. Тимофеева
Технический редактор А. Т. Добрынина
Верстка Е. В. Те
СОДЕРЖАНИЕ