Скандальная свадьба, или Хозяйка таверны Стейк из дракона - Анастасия Милославская
— Кэтрин, где тебя демоны носят, я уже сам привёл мистера Роуза. Надурить меня вздумала? — прогремел Фредерик.
— Я просто потерялась, а Его Высочество помогал мне найти дорогу, — широко распахнув дверь комнаты, я схватила принца за локоть и потянула наружу.
— Помогал найти дорогу в тёмной комнате? — с подозрением спросил король.
— Отец… — Бертрано сразу стушевался, увидев царственного родителя. — Я…
Ответить он не успел, потому что из-за поворота вынырнули Элинор и Оливия.
— Так-так, — Оливия прищурилась при виде меня и довольно улыбнулась. — Кэтти, говорят, ты разгуливаешь без разрешения по дворцу и повсюду суёшь свой поросячий нос? Может он у тебя лишний?
Но тут её взгляд упал на короля, стоящего чуть поодаль, и она тут же замерла на месте, захлопнув рот. А я не сдержала улыбки. Рядом с Фредериком я чувствовала себя куда увереннее.
— Ты что сейчас сказала? — обратился король к Оливии убийственно холодным тоном. — А ну, подойди сюда.
На секунду лицо близняшки исказилось в неподдельной злобе, но она тут же надела маску покорности и притворной робости.
— Ваше Величество… — сказала она, призывно закусив губу. — Я просто немного вспылила. Кэтрин избила мою сестру. Посмотрите, бедняжка вся дрожит…
— Её Высочество, — по слогам ответил Фредерик.
— Простите? — непонимающе пролепетала демоница.
— Ты должна обращаться к принцессе «Её Высочество». Или вас с сестрой не обучали этикету? — ноздри короля раздувались от едва сдерживаемого гнева.
Мне очень хотелось поддакнуть и сказать, что вообще-то во дворце все надо мной издеваются, но я понимала, что и мне может достаться.
Внутри теплилась надежда, что Оливку тоже выпорют.
— Да, вы правы. Просто я переволновалась, — виновата улыбнулась Оливия, поправила рукав платья и вульгарно проведя пальцами по ключицам и декольте. Её глаза сверкнули красным.
Я посмотрела на короля, но он не заметил проделок бестии. Посмотрела на Берти и мистера Роуза, а они… просто глядели на Оливку влюблёнными глазами и едва ли не облизывались. Я отчётливо поняла, что они хотят схватить рогатую прелестницу и…
— Извинись перед принцессой, — приказал король.
Хм. Кажется, на Фредерика сексуальные уловки Оливии не действовали. Интересно, почему?
— Простите, Ваше Высочество, — Оливия говорила это и смотрела на меня таким яростным взглядом, что я поняла — мне капец.
Но не скажу, что не радовалась, происходящему. На моих глазах король опускал мою мучительницу ниже плинтуса.
Оливия медленно облизала губы, и Бертрано буквально затрясся, принявшись поправлять что-то в брюках. Мистер Роуз привалился к стене и оттянул ворот рубашки, хватая ртом воздух.
— Прекрати жеманничать передо мной, будто уличная девка! Прочь! — рявкнул король на Оливию. — Обе пошли отсюда, не до вас!
Элинор, скромно стоящая позади с опущенными ресницами, тут же отмерла и бросилась к Оливии, взяв её под руку. Та от чего-то выглядела выжатой, словно лимон. Опустила плечи и едва не шаталась.
Интересно. Значит, она потеряла силы пока, так сказать, «колдовала»? Или что она там делала? Я вспомнила, как после издевательств надо мной, Оливия сказала, что ей нужно восполнить силы. Она и сейчас пойдёт их восполнять? Значит она не всесильна, это уже радует.
Бертрано, как заворожённый, попытался пойти за близняшками, но я его остановила, схватив за локоть:
— Эй! Посмотрите! Она его заколдовала! Как и мистера Роуза! Я вошла в комнату, а у Оливии были рога на голове, самые настоящие рога. А ещё она обожгла меня, а потом всё прошло… она точно демоница…
— Хватит! — прервал меня король. — Не нужно лить мне в уши подобные бредни.
— Но посмотрите на них, — я указала на мистера Роуза и Бертрано. — Они явно не в себе.
— Всё нормально, просто вдруг стало душно, — почтенный юрист стыдливо отвернулся, не желая признаваться в том, что ещё минуту назад вожделел юную леди гораздо младше его.
— Вот это сиськи… — пробормотал Бертрано всё ещё глядя в ту сторону, куда пошли близняшки.
— Видите! — торжествующе провозгласила я, посмотрев в глаза королю.
— Берти всегда такой. Увидел юбку и прощай мозги, — невозмутимо ответил Фредерик. — Я сказал — хватит отнимать моё время бабскими склоками. Живо в кабинет к Роузу.
— Но…
— Живо!
Я, предварительно велев Бертрано идти в противоположную от близняшек сторону, поплелась за юристом, который прямо на ходу принялся вытирать шёлковым платком вспотевший лоб и виски. Мистер Роуз был весь багровый.
Наверное, король знает, что близняшки любовницы Риана? Думает, что мы с ними из-за ревности собачимся? Нужен мне этот принц…
Я вошла в кабинет юриста. Следом за мной шагнул король, захлопнув дверь.
— А теперь настало время заключить магическую сделку, — проговорил Фредерик.
Чего? Магическую? Внутри неприятно засвербело дурное предчувствие.
Глава 6
Свинопаска в бегах
Я опустилась на стул, наблюдая, как мистер Роуз задумчиво пишет что-то перьевой ручкой. Следующие десять минут прошли в гнетущей тишине. Король так и не сел, он стоял рядом, буравя взглядом то меня, то явно нервничающего главного юриста.
— Готово! — мистер Роуз вскочил со стула, положил свою писанину в какую-то коробку, а спустя пару секунд оттуда повалили листики.
Прямо принтер местного розлива! Я даже залюбовалась, пытаясь понять, как оно работает.
Когда передо мной положили магические листочки, я удивилась тому, что буквы были напечатаны, прямо как в книгах, которые я уже читала. До чего магия дошла!
В целом договор не был слишком уж сложен. Король обещал дать мне на руки письменный указ, который поможет мне избежать притязаний гвардейцев моего супруга.
Я попыталась выторговать себе ещё и защиту от близняшек, но Фредерик снова воспринял это как попытку нагадить соперницам. Пришлось смириться.
Я хоть и понимала, что время играет против меня, но всё-таки договор читала внимательно. Не хватало ещё вляпаться в очередную беду. Но в целом, всё было так, как сказал Его Величество. Просто провести старинный обряд с богиней и избавить дворец и королевскую семью от Моего Поросячего Высочества. Я ничего против не имела, поэтому черканула под договором «Кэтрин Хилл». Фредерик сделал так же.
— А теперь вы должны потереть копытце единорогу, чтобы Всеотец скрепил нашу сделку, — торжественно провозгласил мистер Роуз, извлекая из ящика стола статую милой