Старонемецкий эпос - Песнь о Нибелунгах
Авентюра IX
О том, как Зигфрид был послан в Вормс
В десятый раз зардела заря на небосклоне,Когда бургундам молвил лихой владетель Тронье:«Известье в Вормс на Рейне пора отправить нам.Давно бы нашему гонцу быть надлежало там».
«Вы правы, друг мой Хаген, — сказал король в ответ, —И лучшего посланца, чем вы, конечно, нет.В Бургундию родную отправьтесь сей же часИ нашим милым землякам поведайте про нас».
«Нет, — отмахнулся витязь, — в гонцы я не гожусьИ с большею охотой здесь, в море, потружусь,Оберегая женщин, поклажу и казну,Пока не возвратимся мы в бургундскую страну.
Пусть лучше Зигфрид едет гонцом от вас туда.[95]Он ваше порученье исполнит без труда.А если вам отказом ответит он в досаде,Его просите уступить сестрицы вашей ради».
Послал державный Гунтер за Зигфридом людейИ молвил: «Мы подходим к родной стране моей,И должен известить я сестру и мать о том,Что в стольный Вормс мы вскорости по Рейну приплывём.
Коль быть гонцом согласны вы, друг бесстрашный мой,В долгу я не останусь, когда вернусь домой».Не согласился Зигфрид, но Гунтер стал опятьС настойчивыми просьбами к герою приступать.
«Вам за услугу эту воздам не только я —Вовеки не забудет о ней сестра моя,Пригожая Кримхильда, которой Зигфрид мил».Тут королевич сразу же решенье изменил.
«Служить гонцом я счастлив вам, Гунтер благородный,Я для сестрицы вашей готов на что угодно.Ужели отказать я хоть в чём-нибудь решусьТой, чьё благоволение утратить так страшусь?»
«Тогда скажите Уте, что сватовство своёОсуществил с успехом счастливый сын её.Скажите также братьям и всем друзьям моим,Что ныне в добром здравии в отчизну мы спешим.
Вас передать прошу я сестре моей пригожейЗемной поклон от брата и от Брюнхильды тоже.Пусть ведает вся челядь и каждый мой вассал,Что я добился за морем того, чего желал.
Пусть Ортвин, мой племянник, немедля разобьётИ уберёт богато шатры у рейнских вод,И пусть без промедленья даст знать моей родне,Что я на свадьбу всех прошу пожаловать ко мне.
Уведомите, Зигфрид, сестру мою особо,Что буду я Кримхильде признателен до гроба,Коль, встретившись впервые с невестою моей,Радушье и внимание она окажет ей».
Брюнхильде Зигфрид отдал почтительный поклон.Со свитой королевы затем простился онИ в Вормс помчался сушей, чтоб обогнать суда.Никто гонца проворнее не видел никогда.
Скакало с нидерландцем две дюжины бойцов.Весь город всполошило прибытье храбрецов —Узнав, что королевич вернулся к ним один,Решили вормсцы в ужасе: «Погиб наш господин!»
Как только Зигфрид спрыгнул с коня у стен дворца,Сбежал ему навстречу млад Гизельхер с крыльца,За ним вдогонку Гернот, который закричал,Узрев, что королевич в Вормс без Гунтера примчал:
«С приездом, смелый Зигфрид! Я был бы слышать рад,Что с Гунтером случилось. Где наш любезный брат?Ужель не совладал он с Брюнхильдой молодоюИ завершилось сватовство великою бедою?»
«Ни вам, ни вашим ближним тревожиться не след.Через меня мой спутник вам шлёт большой привет.С чужбины возвратился он цел и невредим.С хорошими известьями вперёд я послан им.
Вы лучше так устройте, чтоб я сию ж минутуМог повидать Кримхильду и королеву Уту —Мне передать велели невеста и жених,Что к счастью обоюдному всё сладилось у них».
Млад Гизельхер ответил: «Идёмте к ним сейчас.Ручаюсь, будет рада сестра увидеть вас.Она о брате слёзы и днём и ночью льёт,Но все её сомнения рассеет ваш приход».
«Я, — молвил смелый Зигфрид, — ей предан всей душой,Всё для неё свершу я с охотою большой,Но мой приход внезапный перепугает дам».И Гизельхер пообещал, что предварит их сам.
Он отыскал немедля свою сестру и матьИ стал с весёлым видом такую речь держать:«К нам Зигфрид Нидерландский явился во дворец.Он Гунтером вперёд на Рейн отправлен как гонец.
Я вас прошу покорно принять скорей его.Пускай он всё расскажет про брата моего —Ведь им же вместе ездить в Исландию пришлось».Немалые волнения доставил дамам гость.
Они оделись наспех, и был в покои к нимВведён посланец знатный с почтением большим.Предстал Кримхильде Зигфрид к восторгу своему,И обратилась девушка приветливо к нему:
«С приездом, славный Зигфрид, храбрейший из мужей!Но где ж державный Гунтер, король страны моей?Ужель мой брат могучий Брюнхильду не сломил?Коль на чужбине он погиб, мне белый свет не мил».
Сказал отважный витязь: «Не лейте больше слёз.Я радостные вести, красавица, привёзИ жду за них награды, положенной гонцам.Жив и здоров ваш смелый брат, меня пославший к вам.
Он и его невеста должны быть скоро тутИ в ожиданье встречи родне поклоны шлют.Вы плачете напрасно, ручаюсь в этом честью».Кримхильда век не слышала отраднее известья.
Оборкой платья белой, как первый зимний снег,Она смахнула слёзы с ланит, ресниц и век.Прошли её печали, рассеялась тревога,За что она была гонцу признательна премного.
Кримхильда сесть велела посланцу на скамью[96]И молвила сердечно: «Признательность мою —Вот всё, что дать в награду могу я вам, смельчак:Тому не нужно золота, кто им богат и так».
«Будь я, — ответил Зигфрид, — богаче в тридцать раз,Любой подарок принял я и тогда б от вас».Красавица зарделась: «Благодарю за честь»,И приказала спальнику дары гонцу принесть.
Две дюжины запястий, широких, золотых,Украшенных рядами каменьев дорогих,Дала послу Кримхильда, но не взял их герой.А щедро ими одарил её прислужниц рой.
Когда ж и Ута стала его благодарить,Он молвил: «Вас обеих я должен предварить,Что просьбу к вам имеет король, ваш сын и брат.Коль вы её исполните, он будет очень рад.
Надеется он твёрдо, что всех гостей егоВы примете с почётом, и хочет, сверх того,Чтоб вышли вы со свитой на берег их встречать.Я думаю, его не след отказом огорчать».
Воскликнула Кримхильда: «Вовек не откажу!Всегда с большой охотой я брату услужу.Что мне он ни прикажет, я всё исполню вмиг».И заалел от радости её прекрасный лик.
Теплей не принимали ни одного посла.Не будь ей стыдно, дева его бы обняла.Когда ж он с ней учтиво простился наконец,Всё сделали бургунды так, как им велел гонец.
Созвали Синдольт, Хунольт, а также Румольт смелыйДворцовую прислугу и принялись за дело,Спеша убрать к прибытью невесты с женихомШатры, уже разбитые на берегу речном.
Отважный Ортвин с Гере трудились, им под стать.Они гонцов к вассалам успели разослать,На свадьбу государя прося их всех прибыть.Не управлялись женщины себе наряды шить.
В дворцовых помещеньях все стены до однойУвешали коврами в честь Гунтера с женой.Богато изукрашен был пиршественный зал.С весёлым нетерпением весь город свадьбы ждал.
Родные и вассалы трёх братьев-королейИ день и ночь скакали на Рейн встречать гостей.Все в Вормсе неизменно приезжим были рады,Все доставали из ларцов богатые наряды.
Внезапно от дозорных известия пришли,Что корабли Брюнхильды уже видны вдали.Народ на берег хлынул, поднялись шум и гам —Всегда на храбрецов взглянуть охота храбрецам.
Промолвила Кримхильда своим подружкам тут:«Те, кто со мною вместе гостей встречать идут,Одежду побогаче пусть вынут из ларцов,Чтоб заслужили мы хвалу приезжих удальцов».
Затем явилась стража, чтоб дам сопровождать.И челядь поспешила коней к крыльцу подать —На берег предстояло им женщин отвезти.Их сбруя так была пышна, что краше не найти.
Отделкой золотою слепили сёдла взгляд.На сбруе самоцветы нашиты были в ряд.Порасставляла челядь для всадниц молодыхПодножки золочёные, подстлав меха под них.
Перед крыльцом дворцовым, как помнить вы должны,Наездниц знатных ждали лихие скакуны.Поперсия их были из шёлка дорогого —Никто из вас, наверное, и не видал такого.
Придворных дам, а было их восемьдесят шесть,[97]Взяла с собой Кримхильда, блюдя свой сан и честь.Шли вслед за ними девы, одна милей другой,Покамест не носившие повязки головной.[98]
Горели ленты ярко в их русых волосах.Богатыри смотрели с волнением в сердцах,Как пятьдесят четыре девицы эти шлиВстречать с почётом Гунтера, владыку их земли.
Богатством отличались наряды дев и дам.Красавицы мечтали понравиться гостямИ потому оделись с изяществом таким,Что мог лишь тот, кто очень глуп, быть равнодушен к ним.
На оторочку платьев пошли у них у всехИ шкурки горностая, и соболиный мех.Шёлк рукавов широких запястья облегали.Нет, все уборы их назвать под силу мне едва ли.
Была неотразима их гордая краса.Вкруг талий обвивались цветные пояса.Под тонким феррандином[99] из аравийских странУгадывался явственно прелестный гибкий стан.
Корсаж с тугой шнуровкой высоко грудь вздымал,И яркостью наряды румянец затмевал.Переполняла радость сердца прекрасных дев.Честь эта свита сделала б любой из королев.
Вот так они собрались, и сели на коней,И поскакали к Рейну с толпой богатырей,Был каждый из которых вооружён щитомИ ясеневым дротиком с калёным остриём.
Авентюра Х