Kniga-Online.club
» » » » Л. Переверзев - Голоса Америки. Из народного творчества США. Баллады, легенды, сказки, притчи, песни, стихи

Л. Переверзев - Голоса Америки. Из народного творчества США. Баллады, легенды, сказки, притчи, песни, стихи

Читать бесплатно Л. Переверзев - Голоса Америки. Из народного творчества США. Баллады, легенды, сказки, притчи, песни, стихи. Жанр: Фольклор издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

На станции Эд встретился с десятком белых борцов против рабства. Они себя называли аболиционистами.

Когда он рассказал свою историю, белые пожали ему руку. Патрульного никому не было жаль: скольких из–за него линчевали, скольких сожгли на кострах! А сколько погибло под плетью?

А потом Эда переправили дальше на Север. Так он стал свободным.

Однако и на Севере несладко жилось черным, особенно если это недалеко от «диксидэнда» (земли Дикси), как в ту пору называли рабовладельческие штаты. Впрочем, и после гражданской войны черным жилось не легче -— немало там было городов, куда черным лучше бы не казать носа, даже и после победы Севера.

Морауз, что в штате Миссури, славился своими огромными лесопилками, тянувшимися вдоль речушки Литтл. А еще славился он шайками белых хулиганов, парней лет по 18–20. Появится в городишке черный, его ловят и начинают издеваться, вымажут дегтем, гонят с улюлюканьем через весь город, пока бедняга не свалится без сил.

Как‑то двое цветных парней, не ведая о том, что их ждет, забрели в эти края. Поймали их, заставили минут тридцать без перерыва плясать, а потом погнали через город. Да чтоб быстрей бежали, подгоняли камнями. Потом один из белых, что был в этой компании, говорил, что лучше плясунов, чем эти двое, он в жизни не видел.

Прошло с полгода. И что бы вы подумали? Эти двое опять появляются в городе. И опять заставили их плясать.

А они, ничуть не колеблясь, даже с какой‑то радостью поставили свои чемоданчики в сторонке и говорят «о’кэй». Окружила их шайка, кто камни держит наготове, а кто хлопает в ладоши вместо музыки. Здорово плясали ребята! А потом один из них остановился и спросил белых парней: «Послушайте, а вы новый танец «Достань пушку» знаете?»

«Нет», — ответили им.

Тогда черный парень и говорит: «Разрешите нам надеть легкие туфли, мы вам покажем».

«Ну что ж, надевайте. Ради хорошего дела не жалко».

Подошли черные ребята к своим чемоданчикам, открыли и стали рыться в них, словно чего ищут там. А когда они выпрямились, белое хулиганье аж ахнуло: у тех в руках было по пистолету.

«А теперь потанцуйте вы нам», — сказали они. Но ник‑то из белых плясать не умел. Тогда черные заставили их просто прыгать, приговаривая при этом: «Повыше, пожалуйста, побыстрей» — и так сорок минут, пока наконец тех уже ноги перестали держать. А потом взяли свои Чемоданчики и ушли со словами: «Ну что ж, ребята, для первого раза вы недурно плясали».

С тех пор, говорят, в этом городишке к черным больше не приставали.

Перевод Т. Ильина

ПОД УТРО, ПОД ВЕЧЕР, ВСЕГДА…

Если в город Билл идет под утро,Если в город Билл идет под вечер,Если в город Билл идет,Пускай бесед там не ведет —Под утро, под вечер, всегда…

Вот уходит в город Билл под утро,Вот уходит в город Билл под вечер,Вот уходит в город Билл,Жена кричит, чтоб скоро был —Под утро, под вечер, всегда…

На столе обед простыл под утро,На столе обед простыл под вечер,На столе обед простыл…Вдруг слышен крик, что умер Билл —Под утро, под вечер, всегда…

Боже мой! — кричит жена под утро,Боже мой! — кричит жена под вечер,Боже мой! —кричит жена, —Скажите, в чем его вина —Под утро, под вечер, всегда…

Как могло такое быть под утро,Как могло такое быть под вечер,Как могло такое быть, —За что его могли убить —Под утро, под вечер, всегда?!

Где мой Билл? —кричит жена под утро,Где мой Билл? —кричит жена под вечер,Где мой Билл? —кричит жена, —Теперь осталась я одна —Под утро, под вечер, всегда!..

Перевод Ю. Хазанова

JOHNNY, WON’T YOU RAMBLE?»

1 Well, I went down in HelltownTo see the Devil chain down.Johnny, won’t you ramble?Hoe, hoe, hoe!Well, I went down in HelltownTo see the Devil chain down.Johnny, won’t you ramble?Hoe, hoe, hoe!

2 Ol’ massa an’ ol’ missis,Sittin’ in the parlour.Jus’ fig’in’ an’ a‑plannin’How to work a nigger harder.

3 Ol’ massa, kill a fattenin’ calf,You oughta heard those bullies laugh,Ol’ massa kill a Jersey bullTo give those bullies a belly full.

4 I looked on the hillAnd I spied ol’ massa ridin,Had a bullwhip in‑a one hand,A cow‑hide in the other.

5 Ol’ massa, ol’ massa,I’ll give you half a dollar.’ No, no, bully boy,I'd rather hear you holler. ’

ОВОД

В дни юности я рук не умывал,Когда хозяину тарелки подавал,Когда хотел он выпить,Я бутылку открывалИ оводов усердно отгонял.

Припев:

Джимми, давай наливай и гуляй:Старый хозяин отправился в рай.Все было б ничего с хозяином, наверно,Хоть пони нервный был, но многое сносил,Но вот однажды возле фермыОгромный овод пони укусил.

Припев:

Джимми, давай наливай и гуляй:Старый хозяин отправился в рай.Взбрыкнул наш пони. И от дикой тряскиХозяин мой совсем лишился сил,Бедняга, умер в перевернутой коляске.Тут овод виноват, так суд решил.

Припев:

Джимми, давай наливай и гуляй:Старый хозяин отправился в рай.Под старой сливою его похоронили,Как волонтера, павшего в бою,А на могильном камне написали:«От овода я принял смерть свою».

Припев:

Джимми, давай наливай и гуляй:Старый хозяин отправился в рай.Старухам посудачить был бы повод,Трещат: «Так, видно, бог судил»,А мне до. смерти будет сниться овод,Который так легко хозяина сгубил.

Припев:

Джимми, давай наливай и гуляй:Старый хозяин отправился в рай.

Перевод В. Кострова

WHEN JOHNNY COMES MARCHING HOME

The Southern Rebels sang

1 in eighteen hundred and sixty‑one, Skiball, says I, (2)In eighteen hundred and sixty‑oneWe licked the Yankees at Bull Run,And we’ll all drink stone blind,Johnny fill up the bowl.

2 In eighteen hundred and sixty‑two, Skiball, says I, (2)In eighteen hundred and sixty‑twoThe rebels put the Yankees through, etc.3 In eighteen hundred and sixty‑five,We all thanked God we were alive, etc.

And they were answered from the Union lines with stanzas like…

1 In eighteen hundred and sixty‑one,The cruel rebellion had just begun, etc.

2 Through a mistake we lost Bull Run,And we all skedaddled for Washington, etc.3 In eighteen hundred and sixty‑three,

Abe Lincoln set the Negroes free, etc.

4 In eighteen hundred and sixty‑four,Abe called for a hundred thousand more, etc.

КОГДА ДЖОННИ ВЕРНЕТСЯ ДОМОЙ

Когда началась гражданская война, мятежники южане пели так:

В тысяча восемьсот шестьдесят первом,В тысяча восемьсот шестьдесят первомВ Булл–Ране мы янки попортили нервы.Так выпьем же,Кубки осушим до дна,Джонни, налей вина!

Когда Джонни вернется домой опять,Ура! Ура!Когда Джонни вернется домой опять,Ура! Ура!Взрослым — гордиться, мальчишкам — кричать,Женщинам — в платьях нарядных гулять,И всем ликовать,Когда Джонни вернется домой.

В тысяча восемьсот шестьдесят втором,В тысяча восемьсот шестьдесят второмЯнки опять потерпели разгром.Так выпьем же,Кубки осушим до дна,Джонни, налей вина!

В тысяча восемьсот шестьдесят пятом,В тысяча восемьсот шестьдесят пятомБог лишь помог уцелеть солдатам.Так выпьем же,Кубки осушим до дна,Джонни налей вина!

Перевод В. Викторова

Северяне на тот же мотив пели так:

В шестьдесят первом лихом году, — а ну, споем!(2 раза)Юг взбунтовался нам на беду…Под Булл Раном наш отряд был слаб, — а ну, споем!(2 раза)Мы к Вашингтону задали драп.Шестьдесят третий год наступил, — а ну, споем! (2 раза)И негров Линкольн освободил.Настал шестьдесят четвертый год, — а ну, споем! (2 раза)И наша армия растет.

Перевод В. Рогова

Перейти на страницу:

Л. Переверзев читать все книги автора по порядку

Л. Переверзев - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Голоса Америки. Из народного творчества США. Баллады, легенды, сказки, притчи, песни, стихи отзывы

Отзывы читателей о книге Голоса Америки. Из народного творчества США. Баллады, легенды, сказки, притчи, песни, стихи, автор: Л. Переверзев. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*