Л. Переверзев - Голоса Америки. Из народного творчества США. Баллады, легенды, сказки, притчи, песни, стихи
Перевод В. Викторова
ЯРМАРКА В СКАРБОРО
Ты на ярмарку в Скарборо едешь?Петрушка, чабрец, розмарин и шалфей.Обо мне там девчонке напомни,Той, что звали любимой моей.
Коль сошьет мне рубаху льняную,Петрушка, чабрец, розмарин и шалфей,Без единого шва — лишь такую, —Снова будет любимой моей.
Коли в высохшем старом колодце,Петрушка, чабрец, розмарин и шалфей,Ту рубаху она постирает —Снова будет любимой моей.
Коль землицы мне акр раздобудет,Петрушка, чабрец, розмарин и шалфей,Да землицы у моря, то будет,Снова будет любимой моей.
Коль распашет землицу девчонка,Петрушка, чабрец, розмарин и шалфей,Да распашет рогами ягненка —Снова будет любимой моей.
Ну а коли девчонка откажет,Петрушка, чабрец, розмарин и шалфей,Ты соври, мол, вовсю расстаралась —Пусть уж будет любимой моей.
Все преграды любовь одолеет,Петрушка, чабрец, розмарин и шалфей,Все на свете девчонка сумеет —Ну и будет любимой моей.
Я надену рубаху льняную,Петрушка, чабрец, розмарин и шалфей,Протяну ей ладонь и скажу я:«Вот и стала любимой моей!»
Перевод А. Буравского
TENNESEE WALTZ
ПОСЛЕСЛОВИЕ
Этот сборник не антология американского фольклора. Составляя его, мы не ставили перед собой академических, исследовательских целей. Имелось в виду другое. Мы хотели, чтобы наш читатель, знакомясь с образцами устного народного творчества Соединенных Штатов, прикоснулся к тому, что поэты называют духом народа, а ученые — социальной психологией нации, ибо ни в чем так явственно не проступают, не прослеживаются специфические национальные черты, как в фольклоре. Конечно же, для того, чтобы понять народ, уметь отделить его интересы от интересов тех, кто присваивает себе право вещать от его имени, одного этого сборника, да и одного фольклора, недостаточно. Даже сами американцы спустя двести лет после принятия Декларации о независимости все еще пытаются постигнуть свое самостояние. Для этого нужно ответить на многие вопросы; кто я? Как найти себя? Каковы те ценности, ради которых стоит жить?
Ответ на эти вопросы американцы ищут и в своем прошлом, в своей национальной истории, в своей культуре. Подлинная культура не может создаваться в отрыве от народного творчества. Вот почему лучшие образцы американской художественной литературы, поэзии, музыки основаны на национальном фольклоре. Читая Г. Бичер Стоу, О’Генри, Марка Твена, Эрскина Колдуэлла, слушая музыку Гершвина, Бернстайна, вы, возможно, теперь явственнее увидите те истоки, которые лежат в основе их творчества.
Мы не ставили целью отразить все виды и жанры народного творчества США. Баллады, легенды, песни, сказки представлены здесь на фоне сложной и противоречивой истории США. И это поможет нашим читателям лучше понять надежды и чаяния американского народа, корни его истинно демократической культуры.
Сохраняя верность традициям культурного сотрудничества и духу исторического совещания в Хельсинки, мы выпускаем книгу в год 200–летия США. Советский читатель впервые знакомится с произведениями творчества американского народа в таком полном объеме. Тем самым будет сделан еще один шаг к взаимопониманию наших народов.
Т. Голенопольский
Примечания
1
Старинное эпическое сказание «Валам Олум» (буквально — «Алая черта» или «Красная зарубка») известно многим племенам североамериканских индейцев. В этом сказании в образной, поэтической форме отражены древние народные космогонические представления и мифы, а также воспоминания о скитаниях и бедствиях, пережитых индейскими племенами за их многовековую историю. В сказании подчеркивается необходимость мира, дружбы и сплоченности между всеми племенами, сурово осуждаются все проявления родовой вражды и разобщенности.
2
Эта легенда (так же как и легенды «Собачья преданность», «Пляска травы», «О девушке, которая стала женой Грома» и песни «Утренняя звезда», «Ты слышишь меня, Сын Орла?») любезно предоставлена для этого сборника Сат–Окхом (Суплатовичем) и переведена е польского языка. Сат–Окх, сын польской революционерки и индейского вождя одного из племен, детство провел среди индейцев, в настоящее время живет в Польше.
3
Типи — конусообразная переносная палатка из выделанных бизоньих шкур, натянутых на каркас из жердей; обычное жилище степных индейцев.
4
Каяк — эскимосская одноместная охотничья лодка.
5
Леггины — кожаные чулки типа штанов.
6
Карибу — дикий северный олень.
7
Иглу — куполообразное жилище, построенное из снежных плит.
8
В. И. Ленин. Поли. собр. соч., т. 37, с. 48.
9
Образовано от шутливого прочтения «U. S.» — «Uncle Sam».
10
Народ, создавший в XI‑XII веках до н. э рабовладельческое государство на Ближнем Востоке
11
Нарицательное имя на жаргоне негров для белых.
12
Название происходит от переиначенного «BACK BEAT» — обратный (или задний) удар, когда акцент падает на 2–ю и 4–ю доли такта, что характерно для раннего ритм–энд–блюза.