Kniga-Online.club
» » » » Автор неизвестен - Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах.

Автор неизвестен - Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах.

Читать бесплатно Автор неизвестен - Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах.. Жанр: Европейская старинная литература издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Конечно, это чувство истории весьма своеобразно. Время не течет в эпосе непрерывным потоком, — оно идет как бы толчками. Жизнь скорее покоится, нежели движется. Несмотря на то что песнь охватывает временной промежуток почти в сорок лет, герои не стареют. Но это состояние покоя нарушается действиями героев, и тогда наступает время значимое. По окончании действия время «выключается». «Скачкообразность» присуща и характерам героев. В начале Кримхильда — кроткая девушка, затем — убитая горем вдова, во второй половине песни — охваченная жаждой мести «дьяволица». Эти изменения внешне обусловлены событиями, но психологической мотивировки столь резкого перелома в душевном состоянии Кримхилъды в песни нет. Средневековые люди не представляли себе развития личности. Человеческие типы играют в эпосе роли, заданные им судьбой и той ситуацией, в которую они поставлены.

«Песнь о нибелунгах» явилась результатом переработки материала германских героических песен и сказаний в эпопею широкого масштаба. Эта переработка сопровождалась и приобретениями и потерями. Приобретениями — ибо безымянный автор эпопеи заставил по-новому зазвучать древние предания и сумел необычайно наглядно и красочно (Красочно в буквальном смысле слова: автор охотно и со вкусом дает цветовые характеристики одежд, драгоценностей и оружия героев. Контрасты и сочетания красного, золотого, белого цветов в его описаниях живо напоминают средневековую книжную миниатюру. Поэт и сам как бы имеет ее перед глазами (см. строфу 286).), во всех подробностях развернуть каждую сцену сказаний о Зигфриде и Кримхильде, более лаконично и сжато изложенных в произведениях его предшественников. Потребовались выдающийся талант и большое искусство для того, чтобы песни, насчитывавшие не одно столетие, вновь приобрели актуальность и художественную силу для людей XIII века, которые имели во многом уже совершенно иные вкусы и интересы. Потерями — ибо переход от высокой героики и пафоса непреклонной борьбы с Судьбою, присущих раннему германскому эпосу, вплоть до «воли к смерти», владевшей героем древних песен, к большему элегизму и воспеванию страдания, к сетованиям на горести, которые неизменно сопровождают людские радости, переход, безусловно, незавершенный, но тем не менее вполне явственный, сопровождался утратой эпическим героем былой цельности и монолитности, равно как и известным измельчанием тематики вследствие компромисса между языческой и христиански-рыцарской традициями; «разбухание» старых лапидарных песен в многословную, изобилующую вставными эпизодами эпопею вело к некоторому ослаблению динамизма и напряженности изложения. «Песнь о нибелунгах» родилась из потребностей новой этики и новой эстетики, во многом отошедших от канонов архаического эпоса варварской поры. Формы, в которых выражены здесь представления о человеческой чести и достоинстве, о способах их утверждения, принадлежат феодальной эпохе. Но накал страстей, обуревавших героев эпопеи, острые конфликты, в которых их сталкивает судьба, и поныне не могут не увлекать и не потрясать читателя.

А. Гуревич

Беовульф

Перевод с древнеанглийского: В.Тихомиров

Песнь 1-10

1

Истинно! исстари   слово мы слышимо доблести данов,[1]   о конунгах датских,чья слава в битвах   была добыта!

Первый — Скильд Скевинг,   войсководитель,не раз отрывавший   вражьи дружиныот скамей бражных.   За все, что он выстрадалв детстве, найденыш[2],   ему воздалось:стал разрастаться   властный под небоми, возвеличенный,   силой принудилнароды заморья  дорогой китов[3] 10дань доставить   достойному власти.Добрый был конунг![4]   В недолгом временисын престола,   наследник родился,посланный Богом   людям на радостьи в утешение,   ибо Он виделих гибель и скорби   в век безначалия[5], —от Вседержителя вознаграждение,   от Жизнеподателя благонаследие,знатен был Беовульф[6],   Скильдово семя,в датских владениях.   С детства наследникдобром и дарами   дружбу дружины 20должен стяжать,   дабы, когда возмужает,соратники   стали с ним о бок,верные долгу,   если случится война, —ибо мужу   должно достойнымделом в народе   славу снискать!В час предначертанный   Скильд отошел,воеводитель   в пределы Предвечного. —Тело снесли его   слуги любимыена берег моря,   как было завещаноСкильдом, когда еще   слышали родичи 30голос владычный   в дни его жизни.Челн крутогрудый[7]   вождя дожидался,льдисто искрящийся   корабль на отмели:там был он возложен   на лоно ладейное,кольцедробитель;   с ним же, под мачтой,груды сокровищ —   добыча походов.

Я в жизни не видывал   ладьи, оснащеннойлучше, чем эта,   орудьями боя,одеждами битвы —   мечами, кольчугами:всё — самоцветы,   оружие, золото — 40вместе с властителем   будет скитатьсяпо воле течений.   В дорогу владыкуони наделили   казной не меньшей,чем те, что когда-то   в море отправилиСкильда-младенца   в суденышке утлом.Стяг златотканый   высоко над ложемна мачте упрочив,   они поручиличелн теченьям:   сердца их печальны,сумрачны души,   и нет человекаиз воинов этих,   стоящих под небом, 50живущих под крышей,   кто мог бы ответить,к чьим берегам   причалит плывущий.

2

Долго правил   твердыней дановБеовульф датский,   народоводительСкильдинг, наследник   единодержца,пока не сменил его   сын его, Хальфдан[8]славный, что властил   до самой смерти. —и в старости Скильдинг   бойцом был отменным.Родилось на землю   от Хальфдана четверо:Херогар, Хродгар,   Хальга Добрый 60и дочь, которая,   слышал я, сталаподругой Онелы   в опочивальне,супругой Скильвинга,   конунга шведского.Хродгар возвысился   в битвах удачливый,без споров ему   покорились сородичи,выросло войско   из малой дружиныв силу великую.   Он же задумалданов подвигнуть   на труд небывалый:хоромы строить,   чертог для трапез,какого люди   вовек не видывали; 70там разделял бы он   со старыми, с юнымивсе, чем богат был   по милости Божьей, —только земля неделима   и войско едино.Слышал я также,   по воле владыкиот дальних пределов   народы сходилисьдворец возводить   и воздвигли хоромыв срок урочный,   а тот, чье словобыло законом,   нарек это чудоПалатой Оленя,   именем Хеорот[9];там золотые   дарил он кольца 80всем пирующим.   Дом возвышался,[10]рогами увенчанный;   недолговечный,он будет предан   пламени яромув распре меж старым   тестем и зятем —скоро нагрянули   зло и убийство.

Тут разъярился   дух богомерзкий,житель потемков,   который вседневнослышал застольные   клики в чертогах:там арфа пела   и голос ясныйпесносказителя,   что преданье [11]90повел от начала,   от миротворенья;пел он о том,   как Создатель устроилсушу — равнину,   омытую морем,о том, как Зиждитель   упрочил солнцеи месяц на небе,   дабы светиливсем земнородным.   и как Он украсилзеленью земли,   и как наделил Онжизнью тварей,   что дышут и движутся.

Счастливо жили   дружинники в зале,пока на беду им   туда не явилось 100ада исчадие:   Гренделем звалсяпришелец мрачный,   живший в болотах,скрывавшийся в топях,   муж злосчастливый,жалкий и страшный   выходец края,в котором осели   все великаныс начала времен,   с тех пор, как Создательрод их проклял.   Не рад был Каин[12]убийству Авеля,   братогубительству,ибо Господь   первоубийцунавек отринул   от рода людского, 110пращура зла,   зачинателя семениэльфов, драконов,   чудищ подводныхи древних гигантов,   восставших на Бога,за что и воздалось   им по делам их.

3

Ночью Грендель   вышел разведать,сильна ли стража   кольчужников датскихвозле чертога,   и там, в покоях,враг обнаружил   дружину, уснувшуюпосле пиршества, —   не ждали спящиеужасной участи, —   тогда, не мешкая, 120грабитель грозный,   тать кровожорныйпохитил тридцать   мужей-воителей,и, с громким хохотом   и корчась мерзостно,вор в берлогу   сволок добычу,радуясь запаху   мяса и крови.Лишь на рассвете   открылись людямследы побоища   и сила Гренделя, —был после пиршества   плач великий![13]Скорбь огласила   утро стенаньями;муж безупречный[14]   сидел неутешен — 130горе страшное,   слишком тяжкое! —след проклятого   гостя видев,он оплакивал,   конунг, павшихв неравной схватке.   Но не успелиданы опомниться:   ночь наступила,и враг ненасытный,   в грехе погрязший,опять набег   учинил убийственный;не раз случалось   людям в ту поруискать ночлега,   стелить постеливдали от высокой   дворцовой кровли, 140ибо враг кровожаждущий   в этом доме бесчинствовал,и, спасаясь от недруга,   уходили воиныпрочь от места опасного;   он один одержалверх над множеством   и остался, злокозненный.в доме конунга   беззаконным хозяином;и надолго чертог   обезлюдел.

Так двенадцать зим[15]   вождь достойный,друг Скильдингов,   скорби смертныеи бесчестье терпел   и печали неисчислимые.И слагались в то время   по всей земле 150песни горестные,   но правдивыео том, как Грендель   войной на Хродгарагод за годом   злосердый ходит,и нет предела   проклятой пагубе,не ищет враг   замирения с данами,не прекращает   разбоя кровавого,цену крови   платить и не думает[16],мужа знатного   даже золотому злодея не выкупить.   Так преследовалдатских ратников 160   призрак дьявольский,ждал юных в засадах   и старых воиноврвал на части,   из топей туманныхявлялся ночью, —   кто знает, откудаприходят скитальцы,   причастные тайнсамой преисподней! —   и множил мукибогоотверженец;   светлый Хеоротстал пристанищем   полночной нечисти —только места высокого,[17]   освященного Богом,не касался поганый,   не смел осквернятьтрона кольцедарителя. 170

   Такое Скильдингуна долю выпало   горе долгое.Сидели знатные,   судили мудрые,в совете думали,   как бы вернеелюдей избавить   от страшной участи;молились идолам,[18]   душегубителям,и, воздавая им   жертвы обетные,просили помощи   и подкрепления —то суеверие,   обряд языческий,то поклонение   владыке адскому!Был им неведом   Судья Деяний, 180Даритель Славы,   Правитель Неба,не знали Бога,   не чтили Всевышнего.Горе тому,   кто нечестьем и злобойдушу ввергает   в гееннский огонь, —не будет ему   послабления в муках!Но благо тому,   кто по смерти предстанетпред Богом   и вымолит у Милосердногомир и убежище   в лоне Отца!

4

Не было роздыха   сыну Хальфданав его несчастьях,   не мог всемудрый 190осилить пагубу.   горе страшное,слишком тяжкое,   напасть ночную,людей постигшую   в его державе.Услышал весть   о победах Гренделяхрабрец гаутский,   дружинник Хигелака —он был сильнейшим   среди могучихгероев знатных,   статный и гордый;и приказал он   корабль надежныйготовить в плавание:   там, за морем,сказал, найдем мы,   за лебединой дорогою[19], 200конунга славного,   но бедного слугами!Людей не пугала   затея дерзкая,хотя и страшились   за жизнь воителя,но знаменья были   благоприятные.Тогда собрал он,   ратеначальник,в дружину гаутов   наихрабрейших,товарищей верных,   числом четырнадцать,и, сам пятнадцатый,   опытный кормчий,повел их к морю,   к пределам суши.

Время летело,   корабль в заливе 210вблизи утесов   их ждал на отмели;они вступили   на борт, воители, —струи прилива   песок лизали, —и был нагружен   упругоребрыймечами, кольчугами;   потом отчалил,и в путь желанный   понес дружинуморской дорогой   конь пеногрудыйс попутным ветром,   скользя, как птица[20],по-над волнами, —   лишь день и ночьдраконоголовый   летел по хлябям, 220когда наутро   земля открылась —гористый берег,   белые скалы,широкий мыс,   озаренный солнцем, —они достигли   границы моря.Ладья их на якоре   стояла в бухте;герои гаутские   сошли на берег,блестя кольчугами,   звеня мечами,и возгласили   хвалу Всевышнему,что ниспослал им   стезю безбурную.Тогда с утеса   дозорный Скильдингов, 230страж побережья,   следил, как ратникиво всеоружии,   в одеждах битвынад бурунами   проходят по сходням;дивился витязь   гостям незваным,и прямо к ним он   коня направил,служитель Хродгара,   и древком ясеневым,копьем потрясая,   спросил пришельцев: —«Кто вы,   закованные в броню,покрывшие головы   железными шлемами,судно грузное   по мелководьям 240сюда приведшие   из океана?Давно храню я   наши границы,поморье датское   от злонамеренныхморских разбойников,   но не упомню,чтобы чужая   дружина вышлана этот берег   так, без опаски.без дозволения   моих сородичей,власть предержащих.   И я ни в жизнине видел витязя[21]   сильней и выше,чем ваш соратник —   не простолюдин 250в нарядной сбруе. —   кровь благороднаявидна по выправке!   Но я обязанузнать немедля   ваш род и племя,дабы вошли вы   в пределы датскиене как лазутчики.   Вы, чужеземцы,морские странники,   поторопитесь! —я жду ответа,   я должен сведать,откуда вы   и почто явились!»

5

Воеводитель   ему ответствовал,раскрыл сокровищницу   слов благородных[22]: 260«Мы все от семени   мужей гаутских,наш конунг — Хигелак,   его дружина — мы.Воитель мудрый,   всеземнознатныйотец мой, Эггтеов[23],   состарясь, умер,покинул землю, —   тому немаломинуло зим, —   но имя славноедоныне знаемо   под этим небом.Не злые мысли   ведут нас к датскомународоправителю,   к сыну Хальфдана, —так помоги нам   добрым советом! — 270и мы не скроем   от высокородногопомыслов наших,   о коих скорои ты узнаешь.   Молва разносит, —скажи, то правда ли? —   что будто некаятварь неведомая   тревожит Скильдинга,датчан ночами   исчадье мрака,злобесный призрак,   в набегах яростныхгубит и грабит.   От всей души яхотел бы Хродгару   помочь советом,дабы избавить   его от бедствия, 280дабы вернулось   благополучиев его державу,   дабы утихливолны печалей,   не то вовекистрах и злосчастие   с ним пребудут,покуда не рухнут   стропила и кровля,пока стоят   на холме хоромы».

С коня ответил   отважный всадник,сказал дозорный:   «И сам ты знаешь,что должно стражу —   щитоносителюсудить разумно   о слове и деле. 290Я вижу ясно,   с добром вы к Скильдингупуть свой правите,   и вам торенуютропу, кольчужники,   я укажу;а людям велю я   этот свежесмоленыйкорабль охранять   и беречь от недругов;пускай на песке   дожидает спокойнодрево морское   доброго кормщика;вновь полетит   змееглавый по хлябям,неся восвояси   хозяина славного,к землям гаутским,   а с ним и дружинников — 300тех, кого в битве   Судьба упасет».

Двинулась рать   (корабль остался,причаленный к берегу,   широкогрудый,на тяжком якоре);   ярко на шлемахна островерхих   вепри-хранители[24]блистали золотом.   Так за вожатымспешила дружина   мужей войнолюбыхширокой дорогой, —   и вдруг перед нимив холмах воссияла   златослепящаякровля чертога,   жилища Хродгара: 310под небом не было   знатней хоромины,чем та, озарявшая   окрестные земли.

Узрели славу   твердыни престольнойщитоносители;   страж, указав импуть прямохожий,   коня направилобратно к морю,   и молвил ратник:«Теперь идите.   Отец Вседержительда будет с вами!   Дай Бог вам силыв грядущих сражениях!   А я возвращаюсьхранить границу   от недругов наших!» 320

6

На пестрые плиты[25],   на путь мощеныйтолпа ступила   мужей доспешныхв нарядах ратных,   в кольчугах, звенящихжелезными кольцами,   прочными звеньями, —войско блестящее   шло ко дворцу.Там, под стеной,   утомленные морем,они сложили   щиты широкиев ряд на лавы —   раскатом грянулиих нагрудники;   там же составиликопья из ясеня   вместе с мечами — 330бремя железное,   вооружениеморестранников.   Тут страж-привратник,воитель гордый,   спросил пришельцев?«Откуда явились   щиты золоченые,кольчуги железные,   грозные шлемы,длинные копья?   Немало у Хродгарая, глашатай,   встречал иноземцев,но столь достойных   не видел! Надеюсь,не ради прибежища,   как изгнанники[26],но ради подвигов   пришли вы к Хродгару!» 340

Вождь гаутов   ему ответил,стойкий в битве,   статный под шлемом,такими словами:   «Из дома Хигелакаведу соратников   я, воин Беовульф[27],хочу поведать   владыке вашему,потомку Хальфдана,   что мы замыслили,коль скоро конунг   окажет милостьи нас допустит   в свои палаты».

Вульфгар ответствовал,   вождь венделов[28],муж многомудрый,   меж соплеменников 350мужеством славный:   «Владыке Скильдинговслово просящего,   конунгу данов,кольцедробителю,   речи твои,о вождь дружины,   я передам.Ждите! — скоро   веление конунга —народоправителя   вы услышите!»

Туда вошел он,   где старый Хродгарсидел седовласый   среди придворных;там, на помосте,   перед престоломславного пастыря,   пред ликом Хродгара 360встал Вульфгар,   и молвил он, вестник:«Люди, пришедшие   к нам издалека,морской дорогой   из края гаутов, —привел их воин   по имени Беовульф, —просят они,   повелитель, выслушатьслово, с которым   к тебе спешили;о господин,   не отказывай пришлым,слух преклони,   благородный Хродгар, —оружие доброе   служит порукойих силе и мужеству;   муж могучий, 370приведший войско, —   вождь достойный!»

7

Владычный Скильдинг,   Хродгар ответил:«Видел я витязя   в дни его детства;умер отец его,   добрый Эггтеов,в дом которого   дочь единственнуюотдал Хредель[29];   к старому другуотца явился   и сын могучий, —о нем я слышал   от мореходов,ладьи водивших   в страну гаутовс моими дарами;   они рассказывали, 380как тридцать ратников   переборол онодной рукою.   Бог Всеблагойнаправил к данам,   послал, Милосердный,этого мужа —   так я думаю —против Гренделя,   и я героя,по дружбе, как должно,   дарами встречу!Сюда немедля   введи достойных —пусть предо мною   они предстанут, —скажи: воистину   гостям желаннымданы рады!» 390

   Тогда из чертогавышел Вульфгар   с такими словами:«Изволил конунг,   владыка данов,мой повелитель,   сказать, что знаетрод ваш и племя   и рад приветствоватьгероев, пришедших   к нам из-за моря.Теперь в боевом   облачении, в шлемахступайте в палаты   да кланяйтесь Хродгару,а ваше оружие   покуда оставьте[30]тут, у порога,   щиты и копья».

Встал среди ратников   статный воин, 400вождь дружины,   велел, как должно,верной страже   стеречь оружие,а сам с остальными   вслед за глашатаемдвинулся в Хеорот.   Витязь явилсямогучий в шлеме   перед престолом,и молвил Беовульф   (кольчуга искрилась[31] —сеть, искусно   сплетенная в кузнице):«Привет мой Хродгару!   Я — воин Хигелака,его племянник;   мне ратное делос детства знакомо,   Там, в отчем доме, 410услышал я вести   о битвах с Гренделем —морские странники   о том мне поведали,что дом дружинный,   тобой построенный,чертог обширный   пустеет вечером,чуть солнца на небе   померкнет слава.Тогда старейшины,   мои сородичииз лучших лучшие,   меня подвигнулитебе, о Хродгар,   отдать в услужениерук моих крепость,   ибо воочиюсами видели,   как я из битвы 420шел, обагренный   кровью пятигигантов поверженных;   а также было,я бился ночью   с морскими тварями,мстя, как должно,   подводной нечистиза гибель гаутов;   так и над Гренделемсвершить я надеюсь   месть кровавуюв единоборстве.   Доверь, владыкаблистательных данов,   опора Скильдингов,щит народа, —   тебя заклинаюя, прибывший   с дальнего берега, — 430о друг воителей,   доверь пришельцам,мне с моею   верной дружиной,отряду храбрых   охрану Хеорота!К тому же, зная,   что это чудище,кичась могучестью,   меча не носит,я так же — во славу   великого Хигелака,сородича нашего   и покровителя! —я без меча,   без щита широкого,на поединок   явлюсь без оружия:враг на врага,   мы сойдемся, и насмерть 440схватимся врукопашную, —   Небо укажет,Бог рассудит,   кому погибнуть!И если он   победит, как обычнов этом зале,   тогда уж гаутов,моих соратников,   он беспрепятственнопожрет, злобесный;   тебе же не будетзабот похоронных,   коль скоро сгину, —меня утащит   окровавленногов свою берлогу,   в багровокипящийболотный омут,   и в клочья тело 450мое растерзает   себе на мясо,а мне уже пищи   не нужно будет.И если сгибну,   похищенный битвой,мои доспехи   пошлите Хигелаку,меч и кольчугу   работы Вилунда[32],наследие Хределя.   Судьба непреложна!»

8

Скильдинг-властитель,   Хродгар вымолвил:«К нам ты ныне   явился, Беовульф,как друг и защитник,   верный долгу;ведь было: в споре   убивши Хадолафа[33], 460из рода Вильвингов,   отец твой распрюпосеял кровную;   когда же гауты,страшась усобиц,   его отринули,бежал он от мести   к нам, за море,под руку Скильдингов,   в пределы датские,где я уже властил   тогда над данами,правил державой,   обширным краем,твердыней героев   (достойней владел бынаследием Хальфдана   брат мой старший,да умер Херогар   прежде времени![34]), 470я же немедля   в оплату крови[35]золото выслал   Вильвингам за море:я замирил их —   беглец присягнул мне.А ныне я должен   скрепивши сердцеповедывать людям,   как лютый Грендельбесчестит Хеорот,   без счета губитмоих домочадцев:   дружина тает,Судьба безжалостная   уносит воиновв схватках с Гренделем.   Но Бог поможетвоздать злодею   за горести наши! 480Не раз похвалялись   в застольях бражных,над полными чашами   честью хвалилисьгерои остаться   ночью на стражеи Гренделя в зале   мечами встретить;тогда наутро   в чертоге для пиршествмы находили   запекшейся кровипотоки и пятна,   пол обагренный,скамьи и стены, —   так я утратилмногих знатнейших,   всех смерть похитила!Но время! — сядем   за пир, и сердце 490тебе, воитель,   подскажет словом.Тогда им дали   на скамьях медовыхместа в застолье,   и гости-гаутысели за трапезу,   ратники сильные,храбросердые;   брагу медовуюв чеканные чаши   лил виночерпий,песносказитель   пел о Хеороте;и беспечально   там пировалидве дружины —   датчан и гаутов.

9

Тут Унферт[36],   сын Эгглафа, 500сидевший в стопах   у владыки Скильдингов,начал прение   (морепроходец,пришелец Беовульф,   его раззадорил:неужто в мире   ему соперникнашелся, воин   под небом славный,его сильнейший),   и вот он начал:«Не тот ли ты Беовульф,   с которым Брекасоревновался   в умении плавать,когда, кичась   непочатой силой,с морем спорили   вы, бессмыслые, 510жизнью рискуя?   Ни друг, ни недруг,ни муж разумный   не мог отвратить васот дикой затеи   соперничать в океане.Пучин теченья   сеча руками,взмахами меряя   море-дорогу,вы плыли по волнам,   по водам, взбитымзимними ветрами,   семеро суток.Тебя пересилил   пловец искусный,тебя посрамил он:   на утро восьмое,брошенный бурей   к норвежскому берегу, 520он возвратился   в свои владенья,в земли Бродингов,   в дом наследный,где правит поныне,   на радость подданным,казной и землями.   Клятву сдержалсын Бенстана —   был первым!Вот почему я   предчую худшее(хотя и вправду   ты крепок в битве,в честной сече),   коль скоро, с вечератут оставшись,   ты встретишь Гренделя!»Ответил Беовульф,   сын Эггтеова: 530«Не чересчур ли   ты, друг мой Унферт,брагой упившись,   о подвигах Брекитут разболтался?   На самом же деленикто из смертных   со мной не сравнился бымощью на море,   выдержкой на океане.Когда-то, поспорив,   мы вправду задумали,жизнью рискуя   (а были обаеще недоростками!),   взапуски плаватьв открытых водах.   Сказано — сделано:кинулись в зыби,   клинки обнажив 540ради защиты   от хищных тварей,там обитавших.   Сил недосталоему тягаться   со мной на быстринах,но я не покинул   его над бездной:вместе держались   в опасных водах,рядом плыли   пятеро суток[37],покуда буря   и сумрак ночи,северный ветер,   снег и волныкипящих течений   не разлучилинас в ненастье.   Со дна морского 550нечисть восстала —   в пене ярилисьполчища чудищ.   Рубаха-кольчугаискусной вязки,   железной пряжимне послужила,   шитая золотом,верной защитой,   когда морежитель,стиснув когтистыми   лапами тело,вдруг потащил меня   в глубь океана;Судьбой хранимый,   я изловчился,— клинком ужалил   зверя морского —канул на дно   обитатель хлябей. 560

10

Кишела нежить,   грозя мне погибельюв бурлящей бездне,   но я поганыхмечом любимым   учил, как должно!Не посчастливилось   злобной несытимной поживиться,   плотью лакомой,пищей пиршественной   в глубоководье,зато наутро   в прибрежных водахвсплыли распухшие   туши животных,клинком усыпленных, —   и с этой порыстал безопасен   путь мореходный 570над теми безднами.   Божий светочвзошел с востока,   утихла буря,и я увидел   источенный ветромскалистый берег —   Судьба от смерти[38]того спасает,   кто сам бесстрашен!Всего же девять   избил я чудищи, право, не знаю,   под небом ночнымслучались ли встречи   опасней этой,был ли кто в море   ближе к смерти,а все же я выжил   в неравной схватке — 580меня, усталого,   но невредимого,приливом вынесло,   морским течениемк финским скалам.[39]

   Но я не слышалподобных былей   о подвигах ратных,тобой совершенных:   ни ты, ни Брека —в игре сражений   не смели вы обажелезом кровавым   творить, как должно,дела достойные,   зато известно,что ты убийца   своих сородичей,братьев кровных, —   проклятье ада, 590как ни лукавь ты,   тебя не минет!Скажу воистину   тебе, сын Эгглафа:не смог бы Грендель   бесчинствовать в Хеороте,не смел бы нечистый   бесчестить владыку,когда бы сердце   твое вмещалостолько же храбрости,   сколько бахвальства!Но знает он,   что его не встретят,противоборствуя,   мечами острыми,и без опаски   враг набегаетна земли Скильдингов,   твоих сородичей, 600и с Данов дань   собирает кровью,и ест и пьет он   и не трепещетпри встрече с данами.   Дайте время,на деле узнает он   доблесть гаутскую!Завтра поутру,   когда над миромзажжется Светоч,   солнце на небеявится ясное, —   всяк без боязнисможет на пиршестве   пить брагу в Хеороте!»

Пришлась по нраву   кольцедарителю,седовласому   старцу-воину, 610решимость Беовульфа:   он уверовал,пастырь данов,   в близость спасения.Громче смех   зазвучал и речисреди воителей;   вышла Вальхтеов[40],блистая золотом,   супруга Хродгара,гостей приветствовать   по древнему чину:высокородная   вождю наследному[41]вручила первому   чашу пенную,да не грустил бы   в пиру властитель,владыка данов, —   до дна он выпил, 620радуясь трапезе,   добрый конунг;затем гостей   обходила Вальхтеовс полной чашей,   потчуя воинов,старых и юных,   пока не предсталажена венценосная,   кольцевладелицас кубком меда   перед гаутскимвойсководителем;   многоразумнаяБога восславила,   ей по молитвамв помощь пославшего   рать бесстрашную.Чашу воитель   принял от Вальхтеов 630и ей ответствовал   жаждущий битвы,молвил Беовульф,   сын Эггтеова:«Дал я клятву,   когда с дружинойвсходил на ладью,   чтобы плыть за море:или избуду я   ваши беды,или сгину   в тугих объятьяхрук вражьих, —   зарок мой крепок! —добуду победу,   или окончатсядни моей жизни   в этом чертоге!»Пришлась по сердцу   хозяйке дома 640клятва гаута.

   Воссела властнаязолотоносица   возле супруга,и пир разгорелся,   как в дни былые;застольные клики,   смех и песнив хоромах грянули,   но сам сын Хальфданапрервал веселье,   спеша укрытьсяв ночных покоях:   он знал, что недруг,дождавшись часа,   когда помрачитсязакатное солнце   и с неба сумеркипризрачным облаком   сползут на землю, — 650враг явится яростный,   жизнекрушитель,в зал для пиршеств.   Повстала дружина;воин воину,   Хродгар Беовульфусказал в напутствие,   благословляяночную стражу,   такое слово:«Кроме тебя,   никому[42] до сегодняя не вверял   сокровищниц датскихс тех пор, как впервые   поднял свой щит.Прими под охрану   мое жилище!Помни о славе!   Исполни клятву! 660Врага стереги! —   и добудешь награду[43],коль скоро в сражении   жизнь не утратишь!»

Песнь 11-20

Перейти на страницу:

Автор неизвестен читать все книги автора по порядку

Автор неизвестен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах. отзывы

Отзывы читателей о книге Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах., автор: Автор неизвестен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*