Собрание сочинений. Том 6 - де Вега Лопе Феликс Карпио
Читать бесплатно Собрание сочинений. Том 6 - де Вега Лопе Феликс Карпио. Жанр: Европейская старинная литература год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Руфина
Побудем.Мартин
Мы и в часовые годны.Руфина и Мартин уходят.
ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ
Леонарда, дон Хуан.
Леонарда
Дон Хуан! Неблагодарность Ранит нас всегда глубоко, А ведь вы пред той, чье сердце Любит вас, — в долгу огромном: Вы мне помогли, но я Вам пожертвовала большим, Веру дав признаньям вашим, Как у всех мужчин, притворным. Что же сводит вас с ума? Разве я отцу хоть словом Намекнула, что с немилым Обвенчать себя позволю? Более того, надеюсь Я так ловко все устроить, Что теперь Фелисиано, Вашею пленясь сестрою, Мне и вам окажет помощь. Так за что же вы, жестокий, Причиняете мне боль?Дон Хуан
Ах, не в силах я спокойно Думать о своем несчастье! Для чего меня создатель Слухом наделил? Того, Что услышал я, довольно, Чтобы от судьбы коварной Ждал я только новых козней. Если уж вас выдать замуж Ваш отец решил серьезно, Вам придется вместе с братом Голову склонить покорно Перед волею его.Леонарда
Нет, мой дон Хуан, женою Дона Педро я не стану. Если б знали вы, как хочет Брат мой подружиться с вами, Вы б не думали, что может Наш родитель с нами сладить.Дон Хуан
Что за шквалы, что за грозы Выдержал челнок мой утлый В срок столь малый, столь ничтожный! Кто б подумал, что случится За два дня со мною столько, Что в подробностях все это Не изложишь за два года! Сотни раз себе казался Ночью я в своей каморке Не самим собой, а неким Посторонним человеком; Сотни раз мне мнилось, будто Грежу я во сне, но вскоре В том, что и беда есть благо, Убедился я воочью. В спальню к вам пришел я в полночь И увидел там, что ложе С Анхелою делит ангел. На его лице точеном Под вуалью кос блистали Слезы-перлы и потоком Падали на пару яблок, Белых, словно снег зимою. Я подумал: «Сколь роскошно Древо, чьи плоды так сочны!» Вслед за этим ангел скрылся, Но его небесный образ Пред собою долго видел Я полуослепшим взором И настолько обезумел, Что забыл про все невзгоды — Неожиданная радость Заглушает даже горе. Я решил слугою стать Той, кому средь женщин ровни Нет по красоте, богатству, Знатности и благородству. Право я стяжал на это Тем, что всюду от злословья Честь и добродетель женщин Защищаю шпагой острой. Я не в силах хладнокровно Видеть, как при мне поносят Слабый пол, пусть даже будет Мне заступничество стоить Состояния, свободы, Родины, семьи, здоровья. В этом на своем примере Убедились вы столь твердо, Что того, кто ваш защитник, Защищать вы стали тоже. Но едва сегодня я Свой приют покинул снова, Как услышал, что развеян Сон мой дивный злой судьбою: Вас за дона Педро прочат, Мне же это смерти горше.Леонарда
Дон Хуан! Отважным людям Духом падать непригоже. Вам ли, кто в бою не дрогнул, Поддаваться страхам вздорным? Вам женою стать клянусь я. Чем скрепить мне клятву?Дон Хуан
Подпись — Вот что делает слова Обязательством законным.Леонарда
Я иду его писать.Дон Хуан
И подпишете?Леонарда
Охотно — В страсти женщина не знает Страха.Дон Хуан
Пусть вам бог поможет!Леонарда уходит.
ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ
Дон Хуан один.
Дон Хуан
Нет, не в Севилью — в Индию тобой Я был, судьба, заброшен, вероятно: Я мнил, что разорился безвозвратно, И нахожу внезапно клад такой! Но что мне в том, коль дар безмерный свой Ты пожелаешь тут же взять обратно? Не может нам удача быть приятна, Когда она кончается бедой. Не надо мне восторгов на мгновенье, Надежд хмельных и сладких, но пустых, И радостей, сулящих огорченья. Уж лучше от минутных благ земных Отречься сразу, как от наважденья, Чем жить под страхом вновь утратить их!ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ
Дон Хуан, Фелисьяно.
Фелисьяно
Что я вижу?