Лопе де Вега - Том 6
Фелисьяно
Видит бог, мы с ним друзья.Я люблю его сердечно.
Дон Антоньо
Он нанес тебе обидуИль тебя злословил грязно?(Встретить так легко ехиду,Что друзей чернит заглазно,Их в лицо хваля для виду.)Иль он у тебя отбил,—Что еще неблагородней,—Ту, в кого влюблен ты был?
Фелисьяно
Нет.
Дон Антоньо
Так почему ж сегодняПрежний друг тебе не мил?
Фелисьяно
Он владельцем майоратаДумал стать по смерти брата,Но остался тот в живых,И теперь сестре женихНужен более богатый.
Дон Антоньо
Но ведь я уже дал слово…
Фелисьяно
И должны сдержать его вы?Вижу я, что мненье светаВам дороже, чем советыСына вашего родного.
Дон Антоньо
Кто здесь в доме господин —Я иль ты? Запомни, сын:В том, что друг сердечный твойВступит в брак с твоей сестрой,Виноват лишь ты один.Слово брать назад зазорно,И, как ты ни лезь из кожи,Эта истина бесспорна.
Фелисьяно
Ах, как я боюсь!..
Дон Антоньо
Чего же?
Фелисьяно
Опрометчивости вздорной.
Дон Антоньо
Чьей же?
Фелисьяно
Сестриной.
Дон Антоньо
Негодный!Дочь моя тебя умнее.
Фелисьяно
Вряд ли.
Дон Антоньо
Кончим спор бесплодный!Назовет ее своеюЗавтра друг твой благородный.
Фелисьяно
Вывод ваш, как он ни глуп,Я опровергать не буду,Раз вам так дон Педро люб.
Дон Антоньо
Грубиян, ступай отсюда!
Фелисьяно
Больно мне — вот я и груб.
Дон Антоньо уходит.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Фелисьяно один.
Фелисьяно
Да, лишь я всему виною!Дон Хуан пригрет был мною,Я ж его сестру теряю,Леонарде позволяяДону Педро стать женою:Я по простоте своейСам ему в шурья набился.Дай мне бог, чтоб поскорейУгодил и полюбилсяДон Хуан сестре моей!
(Уходит.)
ПОКОИ ЛЕОНАРДЫ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Дон Хуан, донья Анхела, Леонарда, Мартин.
Леонарда
Что печалит вас, сеньор?
Донья Анхела
Грех грустить, коль ты любим.
Дон Хуан
Грустью дух всегда томим,Коль не видит милой взор.Весел только с вами рядомЯ могу, сеньора, быть,Хоть мой пыл не утолитьМне речами или взглядом.
Донья Анхела
Комната ФелисианоТак обставлена, что тамДело пальцам и глазамБрат находит постоянно:Созерцает он картиныИли пишет.
Дон Хуан
Но без милой,Как безмолвная могила,Мрачен мой приют пустынный.Ключ нашел я от дверейИ сюда тайком проник,Чтоб пролил любимый ликСвет во тьму души моей.Кто щедрей меня ФортунойВзыскан, если надо мноюНебосвод и в пору знояОзарен луною юной?Так, Мартин?
Мартин
Сеньор, не так!Сравнивать с луной бесплодной,Влажной и, как лед, холоднойМилую нельзя никак.Если б в месяц тридцать раз,Как луна, она менялась,Это свойство было б малостьОгорчительно для вас.Чуть начав полнеть, лунаТут же на ущерб идет.Не продолжила б ваш родЖенщина, что с ней сходна.Серебром луна столь ловкоОсыпает ночью небо,Что оставила б без хлебаВас такая же мотовка —Все богатства ПотосиРасточить она способна.[61]От жены, луне подобной,Вас, создатель, упаси!
Леонарда
Что ж, Мартин, нам предпринять,Если твой сеньор скучает?
Мартин
Пусть вам сердце отвечает —Сердцу это лучше знать.
Леонарда
В силах ли его рассеятьМы рассказами?
Мартин
Сеньора!Польза есть и в них, коль скороТанцы здесь нельзя затеять,А хотите, позабавлюС помощью моей РуфиныЯ вас так, что в миг единыйВсех без кошельков оставлю.
Дон Хуан
Вашей ловкости пример выНам дадите попоздней.Подождите лучших дней.
Леонарда
Анхела! Вам слово первой.
Леонарда, донья Анхела и дон Хуан садятся.
Донья Анхела
Я — рассказчица плохая,Но на ваше рассмотреньеНекий случай все ж повергну,Чтобы вы могли развлечься.Жил-был честный человек,Женщин защищавший смело.Он с сестрою доньей РосойЗа море решил уехать.Дон Гусман — так знали брата —Должен был спасаться бегством,Ибо дал урок он дваждыПодлецам, чернившим женщин.Он нашел приют у дамы,Огражденной им от сплетен,Полюбил ее и самСтал ей дорог бесконечно.Брат ее, о том не зная,В это время Росу встретил,Воспылал любовью к нейИ зажег в ней пыл ответный,Хоть она, боясь Гусмана,Волю чувству дать не смеет.Посоветуйте, сеньоры,Как же поступить ей, бедной?Что ей делать, если страстьПереборет опасенья?
Леонарда
Вы хотите, чтоб ответВам дала я на вопросы?
Донья Анхела
Да, хочу.
Леонарда
Причин у РосыОпасаться брата нет,И она ему вполнеМожет все открыть, посколькуЭтого и ждет он только.
Дон Хуан
Нечего прибавить мне.
Мартин
Если выдадут сестерЭти братья друг за друга,Очень умная супругаВам достанется, сеньор.
Леонарда
Рассказать и мне про сон,Мною виденный, охота.
Мартин
Делать это нет расчета —Перед явью бледен он.
Леонарда
В час, когда, открыв все двериДля воров и для злодеев,Повелительница мрака —Полночь на престол восселаИ объят был мир раздольныйТишиной столь беспредельной,Что дремала даже зависть(Случай, несомненно, редкий!),Мне пригрезилось внезапно,Будто я уснула крепкоНа зеленой луговине,Где цветы колышет ветер,И в объятия моиКамнем рухнул ястреб серый,За которым чернокрылыйЗлой орел гонялся в небе.Грудь рассек мне ястреб клювом,И когтями вырвал сердце,И унес его с собою…Что же значит сон мой вещий?
Мартин
Кто истолковать не в силахСтоль понятное предвестье,Тот испанский знает хуже,Чем наречье древних греков.Впрочем, пусть хозяин мойЗа меня вам сам ответит.
Дон Хуан