Собрание сочинений. Том 6 - де Вега Лопе Феликс Карпио
Брисена
Уж это истина святая.Лукресия
И верной дружбы торжество.Брисена
Ну, полно, друг! Так вот в чем дело! Фортуна спать с тобой хотела?Лукресия
Увы! Не вышло ничего.Брисена
В каком была Фортуна горе, На верной карте проиграв!Лукресия
У счастья прихотливый нрав — Оно изменчиво, как море.Брисена
А ты из-за кого Милан Покинула?Лукресия
Из-за солдата: Ведь он мне слово дал когда-то. Что все слова его — обман!Брисена
Он здесь теперь?Лукресия
Здесь!Брисена
Кто же это?Лукресия
Не смейся только надо мной — Дон Хорхе.Брисена
Схожи мы судьбой. Ведь сколько ни горюй, ни сетуй, Недугом мы больны одним. Сеньора полюбив другого, Я, без приюта и без крова Оставшись, следую за ним. То, что красавцы наши служат В одном полку, должно и нас Сдружить.Лукресия
Правдив ли твой рассказ?Брисена
О да!Лукресия
Так голову нам кружит Дон Альваро?Брисена
Из чьих ты уст О нем узнала?Лукресия
От прекрасной Фортуны.Брисена
Для меня, несчастной, Мир темен без него и пуст.Лукресия
Подумай: два столь схожих списка Надежд, опасностей, тревог Теперь, под самый эпилог, Объединят нас в дружбе близкой.Брисена
Согласна! Только что ж, вдвоем Вернувшись, госпоже мы скажем?Лукресия
Свою фантазию развяжем И что-нибудь ей наплетем.Брисена
Вот и развеялись печали, Но все же мы должны молчать.Лукресия
Дай руку мне твою пожать.Брисена
Отныне сестрами мы стали.Брисена и Лукресия уходят.
КОМНАТА В ДОМЕ ТЕОДОРЫ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Теодора, Фортуна, дон Родриго.
Дон Родриго
(Фортуне)
Мне велено вечернею порою Доставить даму к генералу в сад. Вы славитесь своею красотою, А так как слава больше всех наград Влечет его, то лаврами увитый Отважный воин райских ждет услад.Фортуна
(Теодоре, тихо)
Неужто человек столь именитый В меня влюблен?Теодора
(Фортуне, тихо)
Ведь я ему шепнуть Успела, как нежны твои ланиты, Стройна фигурка. Только умной будь, Не оробей перед вельможей знатным; Коль на булавки даст он что-нибудь, Ты не упрямься. Голоском приятным О нашей бедности упомяни, Скажи, что, судьбам вопреки превратным, Мы раньше лучшие знавали дни; Не вскакивай со стула слишком часто, А вскочишь — ничего не оброни, Да изо рта пусть ароматной пастой Благоухает. Если пригласит На танец, — красотой не слишком хвастай. С достоинством блюди стыдливый вид, Покуда не пробудишь жар подспудный, Который старца чудом оживит; Тут нежной стань, прикинься безрассудной, Но не сдавайся сразу: ведь ценней То, что победой достается трудной.Дон Родриго
Что, столковались?Теодора
Дочери моей Даю совет, какое обхожденье Должно к ней знатных пристрастить людей.Дон Родриго
(в сторону)
Какое редкостное совмещенье Красы с уродством мне пришлось узнать!Теодора
Три тыщи будет стоить развлеченье.Дон Родриго
(в сторону)
Не подобает третьему вступать В игру, где заняты лишь два партнера, Но мне судьбу охота испытать. Пусть дама развлечет сперва сеньора, А там к себе надеюсь привести Ее для продолженья разговора. С любого, думается мне, пути Заставит золото свернуть, но все же Поскольку первым генерал найти Его собрался, уступлю вельможе Приличья ради.