Kniga-Online.club

Алексей Парин - Чудесный рог: Народные баллады

Читать бесплатно Алексей Парин - Чудесный рог: Народные баллады. Жанр: Европейская старинная литература издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Чайлд-Вайет

Лорд Инграм и Чайлд-Вайет             Родились в покоях однихИ одною пленились леди —             Тем хуже для чести их.

Лорд Инграм и Чайлд-Вайет             В одном родились домуИ одною пленились леди —             Тем хуже тому и тому.

У родителей леди Мейзри             Лорд Инграм согласья просил,Брату с сестрой леди Мейзри             Лорд Инграм подарки носил.

Ко всем родным леди Мейзри             Лорд Инграм ходил на поклон,И все, как один, согласились,             А ей не нравился он.

Искал у родных леди Мейзри             Лорд Инграм счастье свое,Искал любви леди Мейзри             Чайлд-Вайет на ложе ее.

Однажды она заплетает             Пряди волос густых,И входит ее родитель             В одеждах своих золотых.

«Вставайте же, леди Мейзри,             Вот платье к венцу для вас.Жених ваш, Инграм, приехал —             И свадьбу сыграем тотчас!»

«Мне лучше Чайлд-Вайету стать женой             И милостыню просить,Чем лорду Инграму стать женой —             Шелка дорогие носить!

Мне лучше Чайлд-Вайету стать женой             И рыбою торговать,Чем лорду Инграму стать женой             И в золоте щеголять!

О, где он, где он — проворный гонец?             Я дам ему денег мешок!С письмом к Чайлд-Вайету от меня             Помчится он со всех ног!»

«Я — тот гонец, — говорит один.—             Давай мне денег мешок!С письмом к Чайлд-Вайету от тебя             Помчусь я со всех ног!»

И, мост разбитый повстречав,             Он лук сгибал и плыл,И, на зеленый луг ступив,             Бежал что было сил.И, к замку Вайета примчав,             Привратника не звал,

А в землю лук упер и — прыг! —             Чрез палисад и вал;Привратник к воротам идет,             А тот уж в дом попал!

Как первую строчку Чайлд-Вайет прочел,             Насупился он тотчас,А как на вторую строчку взглянул —             Закапали слезы из глаз.

«Что с моим братом? — Чайлд-Вайет сказал.             Что нужно ему от нее?Уж я припасу ему свадебный дар,             И будет моим — мое!

Пошлю им вдосталь быков и овец,             И вдоволь бочонков вина,Пусть будет любовь моя весела,             А я примчусь дотемна!»

И распоследний в доме слуга             В зеленом наряде был,И всяк был весел, и всяк был рад,             А леди был свет не мил.

И распоследняя дворня в дому             В сером наряде была,И всяк был весел, и всяк был рад,             А леди ребенка ждала.

Меж замком и церковью Девы Святой             Велели песок насыпать,Чтоб леди и всем служанкам ее             По голой земле не ступать.

До замка от церкви Девы Святой             Постлали ковер золотой,Чтоб леди и всем служанкам ее             Земли не касаться простой.

Молебен был, и колокол бил,             И спать разошлись потом.Лорд Инграм и леди Мейзри вдвоем             Лежат на ложе одном.

И, лежа вдвоем на ложе одном,—             А ложа теплей не найдешь,—Он, руку свою возложив на нее,             Сказал: «Ты ребенка ждешь!»

«Я делилась с тобой и раз и другой             И сказала тебе о том,Что юный Чайлд-Вайет, твой брат родной             Со мной был на ложе моем.

Ты слышал слова не раз и не два,             И слов тех нету честней,Что юный Чайлд-Вайет, твой брат родной             Со мной был в светелке моей».

«Отцом ребенка меня назови —             Я родитель ему один;Я подарю во владенье ему             Земли пятьдесят десятин».

«Не будет назван ребенку отцом             Никто — лишь отец один;Хотя бы ты во владенье ему             Пять тысяч сулил десятин».

Тут выступил гневно Чайлд-Вайет,             Откинул светлую прядь,И меч он Инграму в сердце             Вонзил на целую пядь.

И выступил гневно Инграм,             Откинул светлую прядьИ меч Чайлд-Вайету в сердце             Вонзил на целую пядь.

Никто не жалел двух лордов —             Им смерть была суждена.Жалели все леди Мейзри —             Рассудка лишилась она!

Никто не жалел двух лордов —             Им смерть суждена была.Жалели все леди Мейзри —             С ума она с горя сошла!

«Дайте, дайте мне посох дорожный!             Дайте, дайте мне плащ из рядна!Просить подаянье до смерти             За девичий грех я должна!

Дайте грошик Чайлд-Вайета ради,             Ради лорда Инграма — пять,За то, что честную свадьбу             С грешной девой надумал сыграть.»

Бретонские баллады

В переводах Веры Потаповой[*]

Три красных монаха

Перебирая четки, шла Катлик Моаль без                                                                             страха.В Кемпере преградили путь ей красных три монаха.Коней, закованных в броню, поставив полукружьем,Бряцали перед ней они бесчисленным оружьем.— Поедешь с нами в монастырь, красавица, добром,Тебя мы златом наградим, осыплем серебром.— Я ни за что не соглашусь! Мне в злате мало проку.Мечей булатных я страшусь, у вас висящих сбоку.— Тебе не сделаем вреда! Для недругов опасныхУ нас под рясами булат, а не для дев прекрасных.— Я не поеду в монастырь! Недаром тьму ужасныхВещей рассказывают нам про вас, монахов красных.— Господь накажет злых лжецов, клеветников                                                                               пристрастных,Что рады обвинить во всех грехах монахов красных.— Чтоб ехать с вами в монастырь, не сяду на коня.Отцы святые, лучше пусть живьем сожгут меня!— Поедем! Заживешь у нас в довольстве, в неге, в холе.— Уж лучше оставаться мне без крова в чистом поле!В свой монастырь угнали вы семь девушек-невест.Ни об одной из них вестей не слышали окрест.— Восьмой невестой будешь ты! — И девушку ничкомШвырнули поперек седла, стянув ей рот платком.Швырнули деву на коня и по дороге тряскойСтремглав помчали в монастырь, стянув ей рот повязкой.Семь-восемь месяцев спустя, встревожены сверх меры,Держали меж собой совет монахи-изуверы.— Куда девицу нам девать? Ей узки стали платья.Не худо бы ее теперь упрятать в яму, братья!Недолго спорили о том в аббатстве тамплиеры:— Ее зароем под крестом. Он — символ нашей веры!— Сподручнее под алтарем! Кто станет эту тварьИскать и заступами лезть под наш святой алтарь?Тут ливень хлынул грозовой и грянул гром, как молот.Сдавалось, будто небосвод над головой расколот!Меж тем, исхлестанный дождем с колючим градом купно,Проезжий рыцарь гнал коня во мраке неотступно.У церкви спешился ездок, приют себе ища.Казалось, теплится внутри неяркая свеча.С коня проворно соскочив и к скважине замочнойПриникнув оком, видит он злодейство в час полночный.Там дева на сыром полу лежит при свете плошки,И жестким спутаны ремнем ее босые ножки.Направо, подле алтаря, рыдает эта дева,А три монаха красных ей могилу роют слева.Своим губителям она взмолилась о пощаде:— Я выходить не стану днем, а только на ночь глядя!Гулять я буду по ночам, таясь при свете дня.Во имя господа, в живых оставьте вы меня! —Но смысла не было в слезах и жалобах напрасных.Ходили заступы в руках у трех монахов красных.Огонь погас. Оцепенев, застыл во тьме проезжий,Как вдруг раздался слабый стон со дна могилы свежей.Зарытая под алтарем, дитя свое жалея,Просила дева для него крещенья и елея.Она злосчастья не кляла, не чаяла участья.Она страшилась умереть, не получив причастья.— Скорей вставайте, монсеньор, епископ Корнуэля!Вы спите в неге и тепле на пуховой постели,А дева юная, в земле, томится в темной щели!Зарытая под алтарем, дитя свое жалея,Она желает для него крещенья и елея.Она желает для него елея и крещенья,А для себя — святых даров и божьего прощенья!Велит разрыть Кемпера граф ужасную для взораДыру в земле, под алтарем, к прибытью монсеньора.Разрыв дыру под алтарем и факелом светя,Нашли у девы на груди уснувшее дитя.Зубами кисти белых рук она терзала в яме,Пока заглохнул сердца стук под белыми грудями.Сеньор епископ зарыдал при виде той девицыИ трое суток не снимал колючей власяницы.Перед могилой, босиком, он преклонил колениИ, слезы горькие лия, не прерывал молений.На третью ночь меж двух свечей лежащее дитяСтупило на церковный пол, глазенками блестя.Среди молящихся мирян и братьев чернорясныхРебенок малый обличил троих монахов красных.Злодеев заживо сожгли при кликах громкогласныхИ разнесли по ветру прах троих монахов красных.

Сокол

Перейти на страницу:

Алексей Парин читать все книги автора по порядку

Алексей Парин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Чудесный рог: Народные баллады отзывы

Отзывы читателей о книге Чудесный рог: Народные баллады, автор: Алексей Парин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*