Алексей Парин - Чудесный рог: Народные баллады
Дева Изабелл и Лесной Страж
Дева Изабелл в дому за шитьем сидит. Весеннею майской порою.В дальней чаще Страж Лесной в звонкий рог трубит. А солнце встает за горою.
«Вот бы звонкий рог трубил под моей стеной!» Весеннею майской порою.«Вот бы на груди моей спал бы Страж Лесной!» А солнце встает за горою.
Не успела и сказать этих слов она — Весеннею майской порою —Страж Лесной уже стоял у ее окна. А солнце встает за горою.
«Дивно мне! — он говорит. — Кто бы думать мог!» Весеннею майской порою.«Ты зовешь меня, а мне не трубится в рог!» А солнце встает за горою.
«Не пожалуешь ли ты в мой приют лесной?» Весеннею майской порою.«Если боязно одной — поскачи со мной!» А солнце встает за горою.
Повскакали на коней и — в лесной предел — Весеннею майской порою —Поскакали Страж Лесной с девой Изабелл. А солнце встает за горою.
«Спешься, спешься, — он сказал, — мы в глухом краю» Весеннею майской порою.«Здесь ты, дева Изабелл, примешь смерть свою!» А солнце встает за горою.
«Сжалься, сжалься, добрый сэр», — молвила она. Весеннею майской порою.«Я родную мать с отцом повидать должна!» А солнце встает за горою.
Он в ответ ей говорит: «Здесь, в глуши лесной — Весеннею майской порою —Семь царевен я убил, быть тебе восьмой». А солнце встает за горою.
«Прежде чем погибну я в этой стороне,— Весеннею майской порою —Голову свою склони на колени мне». А солнце встает за горою.
Нежно гладила его — он к ней ближе льнул. Весеннею майской порою.И от нежных этих чар Страж Лесной уснул. А солнце встает за горою.
Тут она возьми шнурок — и свяжи его,— Весеннею майской порою.Тут она возьми клинок — и пронзи его. А солнце встает за горою.
«Семь царевен погубил ты в лесной глуши. Весеннею майской порою.А теперь — им всем супруг — с ними и лежи!» А солнце встает за горою.
Вильям и Маргарита
Был гробовой полночный час, И Вильям крепко спал.Вдруг девы Маргариты дух В изножье ложа встал.
Бледна, как мартовская рань За мглою ледяной,Рукою хладною она Сжимала саван свой.
Таким прекрасный станет лик Под гнетом лет и бед,И смертью свергнутый король Не царственней одет.
Ее краса, как первоцвет, Впивала жемчуг рос,Румянец на щеках алел, И был он ярче роз.
Увы, любовь, как алчный червь, Поживу в ней нашла;Увяли розы на щеках, И дева умерла.
Сказала гостья: «Я пришла Из гроба в твой чертог.Будь милосерд и той внемли, С которой был жесток!
В глухой и страшный этот час Теням легко пенять,Им помогает жуть ночей Прельщателей пугать.
Ты вспомнишь, Вильям, свой обман, Вину свою и ложь,И клятвы девичьи вернешь, Обеты мне вернешь!
Как мог хвалить мою красу И вмиг ее забыть?Как мог меня приворожить И сердце мне разбить?
Как мог в любви поклясться мне, И клятвы не сдержать?Как мог глядеть в мои глаза И дать слезам бежать?
Как мог уста мне целовать И дать поблекнуть им?И как поверить я могла Любезностям твоим?
Теперь лицо мое мертво, В устах кровинки нет,Глаза мои смежила смерть, Погас в них ясный свет.
Голодный червь теперь мне друг, Мой саван крепко сшит,И распоследний наш рассвет С приходом не спешит!
Но — чу! — петух заголосил, И надобно успетьК той, что из-за любви к тебе Решила умереть».
Пел жаворонок. Ясный день С улыбкою настал.А бедный Вильям, весь дрожа, На зорьке с ложа встал.
Пошел к могиле роковой, Где Маргарита спит,И на зеленый рухнул дерн, Которым прах укрыт.
И трижды он ее позвал, И трижды взвыл, как волк,Приник щекой к земле сырой И навсегда умолк.
Красавица Мэй
Этот вечер ясным и теплым был — Мэй доила коров своих.А мимо скакали дворяне гурьбой, И было с дюжину их.
И сказал один из всадников ей: — Не покажешь ли путь попрямей?— А если случится беда, что тогда? — Спросила красавица Мэй.
И стояла туманная теплая ночь, Когда в дом вернулась она.— Где была ты, моя дорогая дочь, И, сдается мне, не одна?
— О родитель, напал на овечку лис; Он из знатных господ, говорят.Он приподнял шляпу, со мной говоря, И настойчив был его взгляд.
И покуда шесть месяцев шли и прошли, А потом еще три подряд,Беспокоилась Мэй и хмурилась Мэй, Вспоминая сверкающий взгляд.
— О, горе отцовскому пастуху! Гореть ему, видно, в аду!Далеко от дома построил он хлев И подстроил мою беду!
Снова вечер ясный и теплый был — Мэй доила коров своих.И мимо скакали дворяне гурьбой, И было с дюжину их.
И один коня придержал и сказал: — От кого твой младенчик, Мэй? —И Мэй, покраснев, отвечала ему: — От отца тебя познатней!
— О, язык придержи, красавица Мэй, Или ложью ответ назову!Или речь заведу про туманную ночь, Когда был я с тобою в хлеву!
И спрыгнул с белого он коня, И привел ее в замок свой.— Пусть родитель твой загоняет коров,— Ты отныне будешь со мной!
Владетель я замка и тучных нив Пятидесяти и пяти,Я красавицу ввел под наследный кров, И прекрасней ее не найти!
Смуглый Эдам
Кому угодно, чтоб ветер подул И листва облетела вконец?И кто знавал вернее любовь, Чем Смуглый Эдам, кузнец?
Из чистого золота молот его, И нет наковальни звончей.Искуснее всех качает он мех, И рук не ищите ловчей.
Но Смуглый Эдам был разлучен С матерью и отцом.И были братья и сестры его Разлучены с кузнецом.
И Смуглый Эдам был изгнан в лес Из родной стороны,И в краю лесном построил он дом Для себя и своей жены.
Пойти на охоту Эдам решил В один распрекрасный день —Выследить в добром зеленом лесу, Не бродит ли где олень.
Лук он повесил через плечо, В ножны вложил клинок,За дичью в добрый зеленый лес Пошел, шагнув за порог.
Он по птице бил, где терновник бел, И ее наповал убил,И добычу домой отослал жене, И поменьше грустить просил.
Он по птице бил, где шиповник ал, И ее убил наповал.И добычу домой отослал жене, И вернуться к утру обещал.
Вот подходит он ко двору своему И медлит минуту одну,А Бесчестный Рыцарь в его дому Улещает его жену.
Поначалу перстень сулит золотой — Жаркий камень в перстне горит:«Подари, — говорит, — мне любовь за любовь И перстень бери!» — говорит.
Но Бесчестному Рыцарю молвит она, Семейную верность храня:«Я Смуглого Эдама только люблю, А Смуглый Эдам — меня!»
А тот кошелек тугой достает, А там золотых не счесть:«Подари, — говорит, — мне любовь за любовь И бери, — говорит, — все, что есть!»
«Хоть и втрое ты золота мне посулишь, С тобой не пробуду и дня.Я Смуглого Эдама только люблю, А Смуглый Эдам — меня!»
Тут он длинный и острый клинок достал И приставил к ее груди:«Отдавай, — говорит, — мне любовь за любовь! Не отдашь — пощады не жди!»
И прекрасная леди сказала, вздохнув: «Смуглый Эдам, ты долго идешь!»Смуглый Эдам, не мешкая, в двери ступил И сказал: «Не меня ли ты ждешь?»
Он заставил того уронить клинок, И наставил клинок на него,И оставил себе справедливый залог — Пальцы правой руки того.
Чайлд-Вайет