Данте Алигьери - Божественная комедия (илл. Доре)
Песнь двадцать шестая
Круг восьмой — Восьмой ров — Лукавые советчики
1Гордись, Фьоренца, долей величавой!Ты над землей и морем бьешь крылом,И самый Ад твоей наполнен славой!
4Я пять таких в собранье воровскомНашел сограждан, что могу стыдиться,Да и тебе немного чести в том.
7Но если нам под утро правда снится,Ты ощутишь в один из близких дней,К чему и Прато* , как и все, стремится;
10Поэтому — тем лучше, чем скорей;Раз быть должно, так пусть бы миновало!С теченьем лет мне будет тяжелей.
13По выступам, которые сначалаВели нас вниз, поднялся спутник мой,И я, влекомый им, взошел устало;
16И дальше, одинокою тропойМеж трещин и камней хребта крутого,Нога не шла, не подсобясь рукой.
19Тогда страдал я и страдаю снова,Когда припомню то, что я видал;*И взнуздываю ум сильней былого,
22Чтоб он без добрых правил не блуждал,И то, что мне дала звезда благаяИль кто-то лучший, сам я не попрал.
25Как селянин, на холме отдыхая, —Когда сокроет ненадолго взглядТот, кем страна озарена земная,
28И комары, сменяя мух, кружат,* —Долину видит полной светлякамиТам, где он жнет, где режет виноград,
31Так, видел я, вся искрилась огнямиВосьмая глубь, как только с двух сторонРасщелина открылась перед нами.
34И как, конями поднят в небосклон,На колеснице Илия вздымался,А тот, кто был медведями отмщен,
37Ему вослед глазами устремлялсяИ только пламень различал едва,Который вверх, как облачко, взвивался,* —
40Так движутся огни в гортани рва,И в каждом замкнут грешник утаенный,Хоть взор не замечает воровства.
43С вершины моста я смотрел, склоненный,И, не держись я за одну из плит,Я бы упал, никем не понужденный;
46И вождь, приметив мой усердный вид,Сказал мне так: «Здесь каждый дух затерянВнутри огня, которым он горит».
49«Теперь, учитель, я вполне уверен, —Ответил я. — Уж я и сам постиг,И даже так спросить я был намерен:
52Кто в том огне, что там вдали возник,Двойной вверху, как бы с костра подъятый,Где с братом был положен Полиник?»*
55«В нем мучатся, — ответил мой вожатый, —Улисс и Диомед,* и так вдвоем,Как шли на гнев,* идут путем расплаты;
58Казнятся этим стонущим огнемИ ввод коня, разверзший стены града,Откуда римлян вышел славный дом,*
61И то, что Дейдамия в сенях АдаЗовет Ахилла, мертвая, стеня,*И за Палладий* в нем дана награда».
64«Когда есть речь у этого огня,Учитель, — я сказал, — тебя молю я,Сто раз тебя молю, утешь меня,
67Дождись, покуда, меж других кочуя,Рогатый пламень к нам не подойдет:Смотри, как я склонен к нему, тоскуя».
70«Такая просьба, — мне он в свой черед, —Всегда к свершенью сердце расположит;Но твой язык на время пусть замрет.
73Спрошу их я; то, что тебя тревожит,И сам я понял; а на твой вопросОни, как греки, промолчат, быть может».
76Когда огонь пришел под наш утесИ место и мгновенье подобало,Учитель мой, я слышал, произнес:
79«О вы, чей пламень раздвояет жало!Когда почтил вас я в мой краткий час,Когда почтил вас много или мало,
82Слагая в мире мой высокий сказ,*Постойте; вы поведать мне повинны,Где, заблудясь, погиб один из вас».*
85С протяжным ропотом огонь старинныйКачнул свой больший рог; так иногдаТомится на ветру костер пустынный,
88Туда клоня вершину и сюда,Как если б это был язык вещавший,Он издал голос и сказал: «Когда
91Расстался я с Цирцеей* , год скрывавшейМеня вблизи Гаэты,* где потомПристал Эней, так этот край назвавший, —
94Ни нежность к сыну, ни перед отцомСвященный страх, ни долг любви спокойныйБлиз Пенелопы с радостным челом
97Не возмогли смирить мой голод знойныйИзведать мира дальний кругозорИ все, чем дурны люди и достойны.
100И я в морской отважился простор,На малом судне выйдя одинокоС моей дружиной, верной с давних пор.
103Я видел оба берега, Моррокко,*Испанию, край сардов,* рубежиВсех островов, раскиданных широко.
106Уже мы были древние мужи,Войдя в пролив, в том дальнем месте света,Где Геркулес воздвиг свои межи,
109Чтобы пловец не преступал запрета;*Севилья справа отошла назад,Осталась слева, перед этим, Сетта* .
112«О братья, — так сказал я, — на закатПришедшие дорогой многотрудной!Тот малый срок, пока еще не спят
115Земные чувства, их остаток скудныйОтдайте постиженью новизны,Чтоб, солнцу вслед, увидеть мир безлюдный!*
118Подумайте о том, чьи вы сыны:Вы созданы не для животной доли,Но к доблести и к знанью рождены».
121Товарищей так живо укололиМои слова и ринули вперед,Что я и сам бы не сдержал их воли.
124Кормой к рассвету, свой шальной полетНа крыльях весел судно устремило,Все время влево уклоняя ход.*
127Уже в ночи я видел все светилаДругого остья, и морская грудьСклонившееся наше заслонила.*
130Пять раз успел внизу луны блеснутьИ столько ж раз погаснуть свет заемный,*С тех пор как мы пустились в дерзкий путь,
133Когда гора* , далекой грудой темной,Открылась нам; от века своегоЯ не видал еще такой огромной.
136Сменилось плачем наше торжество:От новых стран поднялся вихрь, с налетаУдарил в судно, повернул его
139Три раза в быстрине водоворота;Корма взметнулась на четвертый раз,Нос канул книзу, как назначил Кто-то,*
142И море, хлынув, поглотило нас».
Песнь двадцать седьмая
Круг восьмой — Восьмой ров (окончание)
1Уже горел прямым и ровным светомУмолкший пламень, уходя во тьму,Отпущенный приветливым поэтом, —
4Когда другой, возникший вслед ему,*Невнятным гулом, рвущимся из жала,Привлек наш взор к верховью своему.
7Как сицилийский бык, взревев сначалаОт возгласов того, — и поделом, —Чье мастерство его образовало,
10Ревел от голоса казнимых в немИ, хоть он был всего лишь медь литая,Страдающим казался существом,*
13Так, в пламени пути не обретая,В его наречье, в нераздельный рык,Слова преображались, вылетая.
16Когда же звук их наконец проникСквозь острие, придав ему дрожанье,Которое им сообщал язык,
19К нам донеслось: «К тебе мое воззванье,О ты, что, по-ломбардски говоря,*Сказал: «Иди, я утолил желанье!»
22Мольбу, быть может, позднюю творя,Молю, помедли здесь, где мы страдаем:Смотри, я медлю пред тобой, горя!
25Когда, простясь с латинским милым краем,Ты только что достиг слепого дна,Где я за грех содеянный терзаем,
28Скажи: в Романье* — мир или война?От стен Урбино* и до горной сени,Вскормившей Тибр, лежит моя страна».
31Я вслушивался, полон размышлений,Когда вожатый, тронув локоть мне,Промолвил так: «Ответь латинской тени».
34Уже ответ мой был готов вполне,И я сказал, мгновенно речь построя:«О дух, сокрытый в этой глубине,
37Твоя Романья* даже в дни покояБез войн в сердцах тиранов не жила;Но явного сейчас не видно боя.
40Равенна — все такая, как была:Орел Поленты в ней обосновался,До самой Червьи распластав крыла.*
43Оплот, который долго защищалсяИ где французов алый холм полег,*В зеленых лапах ныне оказался.*
46Барбос Верруккьо* и его щенок,С Монтаньей* обошедшиеся скверно,Сверлят зубами тот же все кусок.
49В твердынях над Ламоне и СантерпоВладычит львенок белого герба,Друзей меняя дважды в год примерно;*
52А та, где льется Савьо, той судьбаМежду горой и долом находиться,Живя меж волей и ярмом раба.*
55Но кто же ты, прошу тебя открыться;Ведь я тебе охотно отвечал, —Пусть в мире память о тебе продлится!»
58Сперва огонь немного помычалПо-своему, потом, качнув не сразуКолючую вершину, прозвучал:
61«Когда б я знал, что моему рассказуВнимает тот, кто вновь увидит свет,То мой огонь не дрогнул бы ни разу.
64Но так как в мир от нас возврата нетИ я такого не слыхал примера,Я, не страшась позора, дам ответ.
67Я меч сменил на пояс кордильера*И верил, что приемлю благодать;И так моя исполнилась бы вера,
70Когда бы в грех не ввел меня опятьВерховный пастырь* (злой ему судьбины!);Как это было, — я хочу сказать.
73Пока я нес, в минувшие годины,Дар материнский мяса и костей,Обычай мой был лисий, а не львиный.
76Я знал все виды потайных путейИ ведал ухищренья всякой масти;Край света слышал звук моих затей.
79Когда я понял, что достиг той частиМоей стези, где мудрый человек,Убрав свой парус, сматывает снасти,
82Все, что меня пленяло, я отсек;И, сокрушенно исповедь содеяв, —О горе мне! — я спасся бы навек.
85Первоначальник новых фарисеев,*Воюя в тех местах, где Латеран,*Не против сарацин иль иудеев,
88Затем что в битву шел на христиан,Не виноватых в том, что Акра взята,Не торговавших в землях басурман,*
91Свой величавый сан и все, что свято,Презрел в себе, во мне — смиренный чинИ вервь* , тела сушившую когда-то,
94И, словно прокаженный Константин,Сильвестра из Сираттских недр призвавший,*Призвал меня, решив, что я один
97Уйму надменный жар, его снедавший;Я слушал и не знал, что возразить:Как во хмелю казался вопрошавший.
100«Не бойся, — продолжал он говорить, —Ты согрешенью будешь непричастен,Подав совет, как Пенестрино* срыть.
103Рай запирать и отпирать я властен;Я два ключа недаром получил,К которым мой предместник* был бесстрастен».
106Меня столь важный довод оттеснилТуда, где я молчать не смел бы доле,И я: «Отец, когда с меня ты смыл
109Мой грех, творимый по твоей же воле, —Да будет твой посул длиннее дел,И возликуешь на святом престоле».
112В мой смертный час Франциск* за мной слетел,Но некий черный херувим* вступился,Сказав: «Не тронь; я им давно владел.
115Пора, чтоб он к моим рабам спустился;С тех пор как он коварный дал урок,*Ему я крепко в волосы вцепился;
118Не каясь, он прощенным быть не мог,А каяться, грешить желая все же,Нельзя: в таком сужденье есть порок».
121Как содрогнулся я, великий боже,Когда меня он ухватил, спросив:«А ты не думал, что я логик тоже?»
124Он снес меня к Миносу; тот, обвивХвост восемь раз вокруг спины могучей,Его от злобы даже укусив,
127Сказал: «Ввергается в огонь крадучий!»И вот я гибну, где ты зрел меня,И скорбно движусь в этой ризе жгучей!»
130Свою докончив повесть, столб огняПокинул нас, терзанием объятый,Колючий рог свивая и клоня.
133И дальше, гребнем, я и мой вожатыйПрошли туда, где нависает сводНад рвом, в котором требуют расплаты
136От тех, кто, разделяя, копит гнет.*
Песнь двадцать восьмая