Лопе де Вега - Том 5
Мондрагон
Угодно ль будет небесамНам даровать свою защиту?А если нет, то знай: страшнейТого, что здесь случится вскоре,Мир не видал еще.
Леонора
Вот горе!
Мондрагон
Рыдай, жестокая!
Леонора
КлючейЯ слышу лязг.
Мондрагон
Ревнивец двериЗакрыл. Пошел он падре звать,Чтоб мог причастья благодатьПринять я и по крайней мереПо-христиански умереть.А после вышвырнет он телоВ окно.
Леонора
Чтоб утром налетелаТолпа на мертвеца глядеть?
Мондрагон
А высоко ль окно?
Леонора
Для трусаВсе окна высоки.
Мондрагон
Мой бог!Куда ж мне спрятаться?
Леонора
В мешок!
Мондрагон
Мука иль шерсть в нем?
Леонора
Не по вкусуТебе мука? Шерсть в этом вот.
Мондрагон
А вдруг его сеньор твой схватитИ вытряхнет меня?..
Леонора
Ну, хватит!Сеньор сейчас сюда пойдетИ тут уж кутерьму такуюПодымет…
Мондрагон
Шерсть хоть и мягка,Мне здорово намнут бока,И дух от встряски испущу я.
ПЕРЕД ДОМОМ МЕНДО
Появляется дон Леонардо, небрежно одетый, со щитом и со шпагою в руках.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Дон Леонардо, один.
Дон Леонардо
Говорят — и это верно,—Что среди мужей ученыхРедко можно встретить храбрых.Те, чьи речи льются плавно,Запинаться начинают,Если кровь пролить им нужно.Но случилось так, что я,Меньше всех на свете склонныйЗло во всем подозревать,Должен был изведать эту,Хоть не редкую, но все жеНаихудшую беду.И к тому, кого считал яНеотесанным и думалНеразумной болтовнеюДо себя возвысить, так какВозомнил себя достойнымБыть зерцалом благородства,Помощи просить иду,Сам же я, увы, бессиленЗа страшнейшую обидуОтомстить. Должно быть, небо,Проучить ты пожелалоИ учености чванливостьИ ума высокомерье.Раз уж мне судьба велит,Чтоб не к светочам науки —К Бартоло иль, скажем, к Бальдо —За советом я пришел,[26]А к тому, кому я преждеСам охотно их давал,—К мужику, что письменаОстрием выводит плуга,—То придется терпеливоОжидать, что он мне скажет.
(Стучит к Мендо.)
Эй, откройте!
(Про себя.)
Кто мог думать,Что, в чужом пытаясь домеУмничать, в своем безумцемОкажусь?
(Громко.)
Откройте, Мендо!
Мендо
(за сценой)
Кто стучит? Кого к нам в полночьБог несет?
Дон Леонардо
Того, кто большеНа себе несет, чем в силахВынести. Открыв мне двери,Убедитесь в этом.
Мендо
ГолосЯ узнал…
Дон Леонардо
Хоть лучше было б,Если б обознались вы.
Мендо
Встань, жена! Сосед не стал быПопусту в такую поруНас тревожить.
Антона
(за сценой)
ОткрывайДвери. Я уже одета.
Дон Леонардо
Рад пахарь выпустить тяжелое оралоИз рук, когда поля уже окутал мрак,И, скудный ужин съев, насытясь кое-как,Он с доброю женой ложится спать усталый.
Не за колечко ты, браслеты иль кораллыБываешь ласкою ее согрет, бедняк.Ведь только колыбель ребенка да очаг —Все радости ее, но, право, их не мало.
Зачем же модницам нашептывает лесть,Что слава их — парчи узорчатой плетенье,А гордость — золото, которого не счесть?
Но дамы знатные, пустясь на ухищренья,За эту мишуру легко теряют честьИ лучшее свое теряют украшенье.
Из дома выходит Мендо, вооруженный аркебузой.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Дон Леонардо, Мендо.
Мендо
Простите, что так долго медлил,Хоть и спешил вам услужить.Но что случилось?
Дон Леонардо
Если б гореНе сжало горла мне, то яВ пространной речи обвинил быТого, кто столь самонадеян,Что в дом чужой свои порядкиХотел ввести. Но ограничусьОдним лишь словом: я — злосчастныйБезумец, я — глупец, которыйПри всей учености своейВо тьме невежества коснеет,Тогда как вы — мудрец, вы, Мендо,Ученый, хоть без всяких знаний,И умный в доме у себя…
Мендо
Вы плачете?
Дон Леонардо
Нет, яд из глазПытаюсь выплеснуть. Ведь доньейЭльвирой, нет, верней, Еленой,Я превращен в единорога.
Мендо
Не все, но кое-что я понял.Идем! Со мною аркебуза,И пули в ней. Мы отомстимОбидчику.
Дон Леонардо
Идем, но преждеСкажу вам, что произошло.Слушайте же: мы и в горыНе успели углубиться,Как, с коня упав, разбилсяДон Энрике. ОгорченныйСтоль плохим концом охоты,Я, домой вернувшись, легНа супружеское ложеИ уж было задремал.Вдруг я слышу: за кроватьюКто-то застонал, как будтоЗадыхаясь. Тут и песЗаворчал. Тогда ЭльвираСтала клясть и пса и с нимЗаодно свою служанку.Что же я, откинув полог,Увидал? К стене прижатыйНашим ложем, — нет, вернее,Им раздавленный, — лежитЧеловек, стеня от болиИ хрипя. И этот хрип былКриком о моем бесчестье.
Мендо
Как же поступили вы?
Дон Леонардо
Тут, опасливости вашейПозавидовав невольно,Я вскочил, оделся наспех,Щит и шпагу взял, готовыйОтомстить за оскорбленье.Все ж, решив, что будет лучшеВас позвать, я, уходя,Запер дверь. Теперь обидчикВ дверь не выскользнет, а окнаРасположены высоко.Мендо, знаю: близко к сердцуДруга примете вы горе.Мендо! Разума меня,Пришибив, беда лишила.Как, не знаю, с ней бороться,И не знаю я, к кому,Кроме вас, мне обратиться.Друг мой Мендо! Как, однако,Все изменчиво на свете,Если в деле чести ждатьОт крестьянина советаПринужден ученый муж!
Мендо
Кровь делает еще заметнейПятно на чести. Утверждавший,Что оскорбление любоеОна смывает, был неправ.Убить? За этим ведь и позжеНе станет дело. А теперьДоверьтесь мне. Я, взяв двух слуг,Войду в ваш дом и хитрой речьюВсю правду у супруги вашейСумею выведать.
Дон Леонардо
Хоть было бПредложенное вами средствоИ хуже, я найти другое,Чтоб честь свою спасти, не в силах.Идите! Я внизу останусьДверь дома охранять.
Мендо