Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied - Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания
1958 Сказал муж смелый: «Раз уж мне камерарьем[124] быть,
Я королям сумею вполне тут послужить:
Как честь велит мне, буду я лестницу стеречь». —
Всего больней пришлася бойцам Кримхильды
эта речь.
1959 «Мне больно дивно», молвил тут Гаген удалой:
«Что шепчутся здесь гуннов бойцы между собой?
Чай, было бы им любо, когда бы не стоял
У двери тот, кто эту весть здесь бургундам рассказал.
1960 Я о Кримхильде слышал давно уж, что забыть
Она не хочет горя и жаждет отомстить:
Так, выпьем же мы в память[125] и за вино с царем
Расплатимся! С царевича мы с первого расчёт
начнем!»
1961 Ударил так Ортлиба муж Гаген удалой,
Что по мечу кровь хлынула к рукам его рекой,
А голова на лоне царицыном легла.
Тут ярая, большая резня средь витязей пошла.
1962 Затем, он дядьку страшно мечом ошеломил
Обеими руками (за чадом тот ходил),
Что голова упала вмиг пред столом: за труд
Печальную награду боец отвесил дядьке тут.
1963 Он шпильмана заметил пред Этцеля столом.
Пошел весь в гневе Гаген туда к нему: мечом
Ему на скрипке правую он руку отрубил.
«На, вот, за то, что в землю бургундов ты гонцом
ходил!»
1964 Сказал тут шпильман Вербель: «Увы! рука моя!
„Чем, сударь Гаген с Тронеге, чем вас обидел я?
Когда ходил в ваш край я, я верность к вам питал.
Как издавать мне звуки, когда я руку потерял?“
1965 О нем не думал Гаген (уж не играл игрец
На скрипке больше): то-то свирепствовал боец!
Что он в ту пору Этцля мужей мечом сразил!
Довольно в доме этом людей на смерть он уложил.
1966 Фолькер, проворный витязь, вскочил, не утерпел:
Смычок его прегромко в руке его звенел.
Да, страшно шпильман Гунтера на скрипке заиграл.
Ух, что средь смелых гуннов он тут врагов себе стяжал!
1967 Из-за столов вскочили три короля тогда,
Чтобы унять, покамест не разошлась беда;
Но ум их был не в силах резню остановить:
В такую ярость Фолькер и Гаген стали тут входить.
1968 Фогт рейнский видел: боя уж не унять, и сам
Нанес он ран широких немало тут врагам
Сквозь светлые кольчуги, нанес своей рукой
И доказал на деле, что был он витязь удалой.
1969 Вступил в бой ярый также и сильный муж Гернот
Из гуннов очень многих убил он в свой черед
Мечом тем самым острым, что Рюдгер подарил
Ему. Да, Этцля витязям он вред немалый причинил.
1970 Сын юный Уты в бой тот вступить не утерпел.
Его меч славный то-то по шлемам зазвенел,
По шлемам гуннских витязей. Да, Гизельхер лихой
Свершил чудес немало своей могучею рукой.
1971 Как ни храбры все были: князья и мужи их,
Всё ж, впереди всех Гизельхер рубился в этот миг
С врагами: был он витязь отважный, хоть куда!
В крови валяться многих врагов заставил он тогда.
1972 И Этцля мужи лихо себя обороняли.
Расхаживали гости по королевской зале
И светлыми менами рубили наповал,
Был вопль повсюду слышен и страшный шум
и гам стоял.
1973 Извне хотели гунны пройти к друзьям своим,
Но пользы очень мало у башен было им.
Вот, так им и хотелось скорей ворваться в зал,
Но никого по лестнице Данкварт взбираться
не пускал.
1974 У башен началася большая тискотня,
И от мечей шеломы звенели, шла резня.
В беду большую Данкварт отважный тут попал,
Но выручил брат брата, как долг ему повелевал.
1975 Прегромко крикнул Гаген Фолькеру той порой:
„Смотрите-ка, товарищ! стоит там братец мой
Под сильными ударами пред гуннами: сейчас,
Друг, мне спасите брата, пока не сгиб боец у нас!“
1976 „Исполню непременно“, так шпильман отвечал,
Играя чрез палату, пошел он и звучал
В руке его меч твердый, пока он шел по зале.
Ему за то большое спасибо рейнцы тут сказали.
1977 Данкварту Фолькер смелый так поспешил сказать:
„Пришлося вам сегодня так сильно пострадать!
Ваш брат идти на помощь к вам попросил меня:
Коль вы снаружи станете, внутри стеречь беруся я“.
1978 Снаружи стал проворный Данкварт тут у дверей;
Не подпускал он к лестнице, кто приближался к ней.
Все слышали, как сильно меч витязя звучал,
Да и Фолькер бургундский внутри ему не уступал.
1979 Через толпу тут крикнул скрипач тот удалой:
„Зал этот славно заперт теперь, друг Гаген мой!
Дверь Этцля на запоре, и не один засов,
Их тысяча, наверно, идет от рук двоих бойцов!“
1980 Когда увидел Гаген, что дверь так стерегут,
Щит на спину закинул боец отважный тут:
За то, что учинили с ним, мстить он принялся.
У ворогов надежда на жизнь тогда исчезла вся. —
1981 Когда фогт бернский ясно увидел, что мечом
Рассек могучий Гаген уж не один шелом,
То на скамью вскочил тут царь Амелунгов сам:
„Цедит“, сказал он: „Гаген прескверное вино
бойцам!“
1982 Хозяин был в тревоге, как то и подобало
(Что на глазах его тут друзей любезных пало!):
От ворогов, и сам-то с трудом он уцелел;
Что пользы в том, что царь он? Да, в сильном страхе
он