Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied - Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания
1934 И в злобе гунны прежде, чем царь узнал о том
(Две тысячи их было иль более числом)
Сготовились и к кнехтам (нельзя уж без того)
Пошли, не пощадили они из чади никого.
1935 Неверные большую вели с собою рать.
Как ни старались кнехты себя оборонять,
Что значила их сила? Всем пасть им там пришлось.
Затем, спустя немного, несчастье страшное стряслось.
1936 Неслыханные страсти мы порасскажем вам:
Все девять тысяч кнехтов избиты были там
Да, сверх того, двенадцать Данквартовых бойцов;
Лишь сам ещё стоял он один перед лицом врагов.
1937 Шум бранный стих, умолкнул, улегся гам и гул.
Данкварт, боец отважный, через плечо взглянул,
Сказал он: «Горе! пали здесь все мои друзья,
Теперь перед врагами один стоять уж должен я!»
1938 Обрушилось немало мечей тут на него,
Пришлося многим дамам поплакать от того.
Приподнял щит он, ниже ремень щита спустил.
Что тут текучей кровью кольчуг воитель омочил!
1939 Сказал сын Альдриана: «Мне душно! Отступите
С дороги, мужи гуннов, на воздух пропустите
Меня! Пусть освежусь я: в бою я так устал». —
Увидели: муж смелый так важно, гордо выступал.
1940 Лишь, боем утомленный, он выпрыгнул из дому,
Что новых зазвучало мечей тут по шелому!
Тот, кто еще не видел, что там он натворил,
Бойцу земли бургундской навстречу живо подскочил.
1941 «Эх, кабы дал Господь мне гонца» Данкварт сказал:
«Который брату Гагену об этом знать бы дал,
Что я здесь пред бойцами стою в беде такой!
Уйти он мне помог бы иль пал бы здесь рядком
со мной».
1942 Сказали гунны: «Будешь ты сам таким гонцом,
Когда тебя убитого мы к брату отнесем:
Пусть Гунтеров муж горе впервые тут поймет!
Ведь, повредил немало и сам ты Этцлю в свой
черед».
1943 Сказал он: «Не грозите, не лучше ль отступить!
Я кой-кому успею еще здесь омочить
Кольчуги; ко двору же ту весть снесу я сам
И про печаль большую моим скажу там господам».
1944 Так сильно мужи Этцля от витязя страдали,
Что приступать с мечами к нему уж не дерзали:
Пускали копья; столько их в щит его впилось,
Что из руки от тяжести ему щит выпустить пришлось.
1945 Упал щит; мнили гунны: теперь ему конец.
Ух, что нанес сквозь шлемы глубоких ран боец!
И не один споткнулся муж смелый тут пред ним.
Стяжал большую славу Данкварт тем боем удалым.
1946 С сторон обеих гунны к Данкварту подступали,
Наперерыв участье в бою принять желали.
На недругов шел витязь, как вепрь идет на псов
В лесу всегда. Ну, мог ли идти смелей он на врагов?
1947 Был теплой кровью смочен весь путь, где витязь шел,
Да, вряд ли лучше дело когда-нибудь кто вел
С врагами, вряд ли лучше, чем он, себя держал?
Брат Гагенов так важно себе к двору путь пролагал.
1948 И стольники, и чашники мечей заслыша звук,
Напитки побросали тут поскорей из рук
И яства (разносили их при дворе бойцам):
Довольно встретил витязь врагов пред лестницею
там.
1949 «Как? стольники?» стал витязь усталый; говорить:
«Гостям бы ваше дело радушнее служить,
Да лучше б обносили вы яствами господ!
К своим спешу я с вестью: пустите же меня вперед!»
1950 Кто силой, было, к лестнице его не допускал,
Тех он, взмахнув тяжелым мечом, поотогнал;
Податься им пришлося: такой он страх внушил.
Да, силою своею чудес он много натворил.
XXXIII авентюра
Как бились бургунды с гуннами
1951 Вошел в дверь смелый Данкварт, пробился наконец
Податься чади Этцля назад велел боец.
С всего его убора бежала кровь тогда.
Лишь меч в руке нёс витязь (тот меч был крепок
хоть куда).
1952 Перед гадемом громко Данкварт вскричал:
«Что ж там
Вы больно засиделись, брат Гаген мой? Я к вам
Да и к Царю Небесному иду с большой кручиной
И рыцари, и кнехты все сражены на смерть
в гостиной».
1953 Ему в ответ тот крикнул: «Кто ж перебил
всех их?» —
«То сделал сударь Блёдель с толпой мужей своих;
За то и поплатился ж уж он, скажу я вам:
Собственноручно голову отсек мечом ему я там».
1954 Ответил Гаген: «Это вред вовсе небольшой,
Коль говорить все станут, что витязь был рукой
Бойца сражен и должен живот был положить:
Тем меньше пышным дамам о нем придется
слезы лить.
1955 Что так красны вы, Данкварт, скажите мне, мой брат?
Чай, ваши раны сильно теперь у вас болят?
Найдись тот в этом крае, кто смел их нанести, —
Будь черт ему помощник, ему от смерти не уйти!»
1956 «Промок доспех от крови, но сам я цел, здоров.
Случилось же всё это от ран моих врагов:
Я столько их сегодня сразил там наповал,
Что, приведись поклясться, всё ж я бы
их не сосчитал!»
1957 Оказал тот: «Брат мой Данкварт, нам дверь
вы охраняйте
И никого из гуннов уж вон не выпускайте!
Нужда велит нам, буду к бойцам я речь держать:
Ведь, полегла невинно, на смерть избита наша чадь».