Сэмюэл Ричардсон - Английские письма или история кавалера Грандисона
Какъ? Не ужели мой братецъ женился? не льзя етому статься. Я никогда не почту его… мой братецъ женился?
О! нѣтъ; но все уже заключено; дражайшая моя Миссъ Биронъ! теперь то будетъ подвержено искушенію величіе твоей души. Впрочемъ Клементина дѣвица рѣдкаго достоинства. Что касается до васъ, Милади, вы можете прочесть сіи письма; но я совершенно увѣрена, что ихъ не должно сообщать Миссъ Биронъ. Вы увидите на концѣ послѣдняго письма, въ какомъ замѣшательствѣ Кавалеръ находится борясь между своею честностію и нѣжностію.
Я съ жадностію пробѣжала глазами присланныя три письма. О Докторъ! сказала я ему прочитавъ оныя, какъ можно увѣдомить о семъ Гжу. Сельби, Гжу. Шерлей и нашу Генріетту? Естьли же не показать имъ оныхъ, когда уже онѣ знаютъ что сіи письма отъ моего братца, то симъ ихъ чрезвычайно обезпокоить. Пойдемте къ нимъ.
Возмите съ собою письма, Милади. Вы имѣете нѣжное сердце. На ваше благоразуміе можно положиться. Я же тотчасъ приду.
Превосходной человѣкъ! Я видѣла слезы текущія изъ очей его.
Я пошла въ низъ и встрѣтилась съ моимъ мужемъ на нижней ступенькѣ: всели въ добромъ здоровьѣ находится Сиръ Карлъ, Сударыня? О Милордъ, все пропало. Мой братецъ въскоромъ времени совокупится бракомъ съ госпожею Клементиною.
Онъ пораженъ былъ сими словами жесточаѣ громоваго удара. Да сохранитъ насъ отъ того Боже! вотъ все что онъ могъ отвѣчать. Я обожаю его за нѣжную любовь, которую онъ имѣетъ къ моей Генріеттѣ. Письма, сказала я ему взявши его за руку, нимало не увѣдомляютъ еще о торжествѣ; но вся фамилія уже согласна и естьли онъ еще не женатъ, то въ скоромъ времени женится. Подите, Милордъ, скажите Гжѣ. Сельби что я желаю переговорить съ нею въ саду.
Онъ мнѣ сказалъ, что Миссъ Биронъ пошла прогуляться въ большой садъ съ двоюродною своею сестрою Нанси; что видя меня шедшую къ Доктору, которой столь долго не возвращался, она имѣла нужду выдти на свѣжей воздухъ; что онъ оставилъ въ столовой залѣ Г. Сельби, его жену, Емилію и Люцію, дабы пойти ко мнѣ и увѣдомить въ какомъ всѣ находились безпокойствіи. По истиннѣ, слезы текли ручьями по щекамъ его. Я пожала его руку съ нѣжностію. Онъ чрезвычайно мнѣ показался милъ въ сію минуту. Я назвала ею любезнымъ моимъ Милордомъ. Мнѣ помнится, слышала я отъ любезной нашей пріятельницы, что опасность производитъ нѣжность. Она заставила насъ осмотрѣться вокругъ себя, дабы найти кого нибудь кто бы насъ ободрилъ.
Я увидѣла выше упомянутыхъ особъ, готовящихся уже идти въ садъ. О! любезная Гжа. Сельби, сказала я вошедши къ ней, все уже приведено въ Италіи къ концу.
Они столько были симъ поражены, что не могли, произнести ни слова, выключая Емилію, которая оказала свое прискорбіе. Она едва не лишилась чувствъ. А какъ приказали позвать ея горнишную, та Емилія удалилась.
Тогда расказала я Г. и Гжѣ. Сельби прочитанное мною въ послѣднемъ письмѣ. Г. Сельби оказалъ свое прискорбіе вспылчиво. Я не понимаю, сказалъ онъ, какая честь могла принудить Сира Карла ѣхать по первому приглашенію послѣ тѣхъ нискихъ поступокъ, кои онъ видѣлъ отъ сихъ надмѣнныхъ Италіанцовъ. Всякой предвидѣлъ что сіе не можетъ иначе рѣшиться. Бѣдная Генріетта! какой жребій для молодой дѣвицы составляющей украшеніе вселенной! заслужила ли она быть жертвою драгоцѣнной Италіанки? единое мое утѣшеніе состоитъ въ томъ, что она превосходитъ ихъ обѣихъ. Такъ, Сударыня, я ето утверждаю. Человѣкъ, хотябъ то былъ какой Король, способной предпочесть другую женщину нашей Генріеттѣ ее не достоинъ.
При семъ онъ всталъ; нѣсколько разъ прошелся по залѣ большими шагами съ огорченнымъ видомъ. Потомъ сѣвши опять на стулъ сказалъ женѣ своей: Сударыня, посмотримъ, что можетъ произвесть сіе достоинство вашего пола, о коемъ вы столь часто сожалѣли, надъ самою благородною душею. Но, увы! сіе нѣжное дитя найдетъ чрезвычайную разность между феоріею и практикою.
Люція плакала; ея скорбь простиралась до величайшей степени: Гжа. Сельби нѣсколько разъ отирала свои слезы. Любезная Милади, сказала она мнѣ наконецъ, какимъ образомъ увѣдомимъ мы о семъ Миссъ Биронъ? Должно чтобъ она узнала сіе отъ васъ. Она будетъ имѣть прибѣжище ко мнѣ для своего утѣшенія. Будьте терпѣливѣе, Г. Сельби; вы недовольно щадите Сира Карла Грандиссона.
Я также просила его пощадить нѣсколько моего братца, представляя ему что онъ болѣе заслуживаетъ сожалѣнія; при семъ прочла я ему заключеніе послѣдняго письма. Но ничто не могло успокоить Г. Сельби. Онъ безпрестанно осуждалъ Сира Карла. При всемъ томъ, любезная сестрица, сіи чиновные господа гораздо вспыльчивѣе, безразсуднѣе и слѣдственно глупѣе и опрометчивѣе, и сущіе дѣти, естьли желаете знать нежели мы женщины, когда они лишаются чего нибудь весьма ими желаемаго.
Въ то время когда мы изыскивали средство какимъ бы образомъ открыть печальное сіе извѣстіе любезной нашей пріятельницѣ, пріѣхала въ замокъ Гжа. Шерлей. Мы тотчасъ увѣдомили ее о предметѣ нашей печали. Она по своему величію души ни малѣишаго не оказала удивленія. Я нимало не усматриваю къ тому, сказала она намъ, другой помощи кромѣ терпѣнія. Любезная наша дочь сама того ожидала. Но могу ли я прочесть сіе письмо, заключающее въ себѣ такое важное извѣстіе? Я подала ей всѣ три письма. Она пробѣжала ихъ токмо глазами. Я удивляюсь Сиру Карлу, возразила она. Сколь же велико было бы наше благополучіе, естьлибъ небо услышало наши желанія! Но вы помните Гжа. Сельби, что мы часто сожалѣли о добродѣтельной Клементинѣ. Довольно кажется и того, что велико-ушное вниманіе Сира Карла къ Генріеттѣ стоитъ чего ни есть его спокойствію. Но гдѣжъ любезная моя дочь.
Я пошла ее искать и нашла ее сходящую съ валу. Ваша бабушка, любезная моя… Такъ, сказала она мнѣ, я думаю что она пріѣхала и спѣшу засвидѣтельствовать ей долгъ мой.
Но здоровы ли вы, Генріетта?
Мнѣ стало гораздо лучше какъ я вышла на чистой воздухъ. Я посылала къ Доктору Барлету спросить о новостяхъ: онъ приказалъ мнѣ сказать что Сиръ Карлъ находится въ добромъ здравіи и что всѣ его друзья приходятъ въ лучшее состояніе. И такъ я гораздо стала спокойнѣе.
Она побѣжала къ своей бабушкѣ съ такою радостію, которую она всегда чувствуетъ когда ее видитъ. Она просила у ней ея благословенія преклоня колѣно какъ то обыкновенно дѣлаетъ.
Ахъ! какой благополучной вѣтеръ принесъ любезную мою матушку къ своей дочери?
Сего дня весьма прекрасной день. Я думаю что свѣжей воздухъ и удовольствіе видѣть мою Генріетту весьма споспѣшествуютъ моему здравію. Мнѣ сказали, любезная моя, что вы получили изъ Италіи письма,
Не я, Сударыня, но Докторъ Барлетъ получилъ; а я по видимому не должна знать содержанія оныхъ: ибо мнѣ ихъ не сообщили. Конечно они заключаютъ въ себѣ что ни есть для меня непріятное. Но когда всѣ находятся тамъ въ добромъ здравіи, то ко всему прочему я въ состояніи имѣть терпѣливость. Со временемъ мы обо всемъ узнаемъ.
Докторъ Барлетъ, которой имѣетъ къ сей старой госпожѣ столько же удивленія сколько и она къ нему, спѣшилъ придти засвидѣтельствовать ей свое почтеніе. Она отдала мнѣ письмо; а я возвратила ихъ Доктору такъ что Миссъ Биронъ ни мало того не примѣтила. Мнѣ сказали, возразила любезная сія дѣвица, что моя Емилія не очень здорова. Я выду на минуту дабы узнать о томъ отъ самой ея. Нѣтъ, милая моя, сказала ей ея тетушка, удержа ее за руку, Емилія сей часъ сюда будетъ.
Такое впечатлѣніе, съ какимъ ее остановили, произвело въ ней новыя подозрѣнія. Она смотрѣла на насъ поперемѣнно. Я усматриваю, сказала она намъ, во взорахъ каждаго состраданіе долженствующее что ни есть значить. Естьли сіе сожалѣніе касается до меня, то прошу изъ милости чтобъ по худо понятой нѣжности я не была послѣдняя, кою бы по милости своей о томъ увѣдомили. Но я отгадаю… съ принужденною улыбкою.
Что отгадаетъ моя Генріетта? сказала ея тетушка.
Докторъ, отвѣчала она, приказалъ меня увѣрить что Сиръ Карлъ находится въ добромъ здравіи и что его друзья щастливо начинаютъ приходить въ прежнее свое состояніе и такъ мнѣ ни мало не трудно отгадать то молчаніе, кое сохраняютъ о содержаніи писемъ, что Сиръ Карлъ или женатъ, или вскорѣ женится. Не правда ли, любезной Докторъ?