Автор неизвестен - Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах.
559
Змея крови — меч.
560
Брат Синфьётли — Хельги.
561
Буря копий — битва.
562
Сходка мечей — битва.
563
Мир Фроди — см. «Песнь о Гротти».
564
Псы Видрира — волки. Видрир — Один.
565
Мимир копий — воин, в данном случае Хундинг. Мимир — один из асов.
566
Убийца Исунга — Хёдбродд. Кто такой Исунг, неизвестно.
567
Сверканье моря — золото.
568
Хьёрлейв — один из спутников Хельги.
569
Шатер на носу. — Такой шатер разбивали во время стоянки у берега и в нем спали.
570
Сестры Кольги — волны. Кольга — одна из дочерей морского великана Эгира.
571
Дочь Эгира — волна.
572
Ран — жена Эгира.
573
Олень моря — корабль.
574
Гудмунд — младший брат Хёдбродда.
575
Червленый (красный) щит — знак войны.
576
…в груде камней ползал ты, корчась… — На такие груды в Норвегии было принято бросать падаль, которую потом пожирали волки. Синфьётли, согласно сказанию, был одно время оборотнем и потом убил своего сводного брата.
577
Жена Грани — кобыла. Грани — конь Сигурда.
578
Голльнир — имя великана.
579
Имд — имя великанши.
580
Хнифлунги — в данном случае сыновья Гранмара. Но см. прим. к «Отрывку Песни о Сигурде».
581
Желудь духа — сердце.
582
Ингви — см. прим. к «Речам Регина».
583
Песнь состоит из нескольких частей, связанных прозой. Выделяется своей законченностью конец песни (строфы 30–51) — смерть и возвращение Хельги с того света на свиданье с Сигрун. Мотив возвращения мертвого к своей возлюбленной, широко представленный в народных балладах и сказках, трактован здесь с эмоциональной силой, единственной в эддической поэзии. Различные части этой песни датируются различно.
В издании С. Бюгге строфы 19–24 были переставлены после строфы 29, т. е. Бюгге переставил перебранку между Гудмундом и Синфьётли на то место, где она по смыслу должна стоять.
584
Вёльсунги и Ильвинги — первоначально эти родовые названия не были тождественны: Вёльсунги — южногерманский род, Ильвинги — датский.
585
…какого мужа убили воины. — Речь идет, по-видимому, об отце Хельги, и, следовательно, в этом фрагменте представлена та форма сказания, в которой Хельги еще не сводный брат Сигурда и в которой он мстит Хундингу за убийство отца (не Сигмунда!).
586
Серый волк — Хельги, поскольку он Ильвинг (буквально — «волчонок»).
587
…Хундинг думал — то Хамаль. — Хельги выдал себя за Хамаля, сына своего воспитателя.
588
Зерна молоть — занятие рабынь.
589
…там они порезали скот… — Во время викингских походов принято было сгонять захваченный скот к берегу и там его резать.
590
Свава — героиня «Песни о Хельги Сыне Хьёрварда».
591
Хамаль — так Хельги в шутку называет себя.
592
Хлесей — остров Лесё в Каттегате. Одно из немногих вполне конкретных географических названий в песнях о Хельги.
593
Гусята валькирий — вороны.
594
…медведей убил я… — т. е. воинов. Хельги говорит о совершенном им подвиге иносказательно, уклончиво.
595
Древняя песнь о Вёльсунгах. — Это название относится, по-видимому, к строфам 14–18. Но неясно, действительно ли эта часть песни древнее других ее частей.
596
…в Песни о Хельги. — См. «Первую Песнь о Хельги Убийце Хундинга», строфы 20 след.
597
…и это тоже уже было написано. — См. «Первую Песнь о Хельги Убийце Хундинга», строфы 34 след., и ср. ниже строфы 20 след.
598
…дал клятву Вёльсунгам. — Он дал клятву в том, что отказывается от кровной мести за отца.
599
…была ты нам Хильд. — Хильд — героиня сказания о Хьяднингах, которая тоже была причиной распри между ее отцом и ее возлюбленным (но буквально Хильд — «битва», а также имя одной из валькирий). Каждой ночью, после дневного боя, Хильд оживляла своих воинов, павших в бою, и Сигрун в своем ответе намекает на это. Имя Хёгни, отца Сигрун, тоже из сказания о Хьяднингах.
600
Палка битвы — меч.
601
Фьётурлунд — «роща оков». Считается, что в этом названии сохранилась память о священной роще семнонов, в которую, по словам Тацита, нельзя было входить иначе как в оковах.
602
…клятвы, которые дал ты когда-то Хельги… — т. е. клятвы в том, что он отказывается от кровной мести за отца.
603
Лейфтр — река в Хель.
604
Унн — одна из дочерей морского великана Эгира. Буквально — «волна».
605
Указывалось, что эта клятва очень похожа на клятву в договоре князя Игоря с византийским императором: «да не ущитятся щиты своими, и да посечены будуть мечи своими» и «Аще ли же кто… преступить се, …будеть достоин своим оружьем умрети» («Повесть временных лет», т. 1. М. — Л., 1950, с. 35 и 39).
606
Соколы Одина — вороны.
607
Роса смерти — кровь.
608
Роса горя — слезы.
609
Алая дорога — окрашенное утренней зарей небо.
610
Бледный конь — в поверьях — предвестник смерти.
611
Сальгофнир — петух в Вальгалле, который будит утром обитающих там героев — эйнхериев.
612
…идут на тинг сновидений — ложатся спать.
613
Песнь о Каре. — Эта песнь не сохранилась, но пересказ ее содержания есть в исландских римах XVI в.
614
Фраккланд — страна франков, Франция. Возможно, что это след франкского происхождения сказания.
615
У Боргхильд был… брат, которого звали… — Здесь в рукописи выпущено имя брата Боргхильд.
616
«Выпей, сын!» — Это место истолковывают и так, что Сигмунд якобы предложил сыну дать напиться усам, рассчитывая, что яд осядет в них. В «Саге о Вёльсунгах» говорится, что Сигмунд сказал так потому, что был пьян.
617
Какой-то человек — перевозчик мертвых, Один.
618
Эта песнь служит как бы введением к песням о Сигурде. Она дает обзор содержания всех песен о Сигурде. Песнь обычно считают самой поздней в «Старшей Эдде». Перечисление всех событий в жизни Сигурда мотивируется тем, что их предсказывает ему Грипир, его дядя. Сам Грипир нигде вне данной песни не упоминается. Предполагается поэтому, что он придуман при составлении сборника песен. Форма симметричных вопросов и ответов вызывает некоторые повторения и несообразности (см., например, прим. к строфе 42). Строфы 42–43 были переставлены С. Бюгге для симметрии вопросов и ответов.