Сэмюэл Ричардсон - Английские письма или история кавалера Грандисона
Но не весьма ли удивительно, что онъ не могъ сказать, иностранка ли сія госпожа или нѣтъ? Докторъ Барлетъ ты въ великомъ находишься заблужденіи. Сиръ Карлъ не столь открытенъ, какъ ты думаешь, а ты Емилія, любезная ласкательница. Какъ могла ты мнѣ сказать, что примѣтила оныя взоры и что всегда усматривала ихъ съ нѣжностію на меня обращенныя. Такъ, можетъ быть онъ тогда разсматривалъ, между чертами своей иностранки и моими тѣ сравненія, кои не были въ мою пользу.
Но сія Оливія, любезная Люція… Мнѣ хочется освѣдомиться о ней нѣсколько болѣе. Онъ говоритъ, что ничего отъ нее не желалъ. Нещастная госпожа! мнѣ кажется, что я чувствую о ней сожалѣніе.
Коснемся до слѣдствія моей матеріи. Я весьма бы хотѣла найти въ немъ нѣкую погрѣшность: сколь несносно видѣть себя какъ будто бы принужденною сердиться на такого человѣка, которой никакой хулы не заслуживаетъ. Однако ты увидишь, каковъ онъ бываетъ, когда осердится, Не желаешьли ты съ нетерпѣливостію знать, Люція, какимъ образомъ поступаетъ Сиръ Карлъ, когда онъ бываетъ сердитъ.
Теперь Шарлотта, возразилъ онъ, [какъ будто бы совершенно отвѣтствовалъ на всѣ вопросы сестры своея; о! мужчины, Люція] позвольте мнѣ также вопрошать васъ. Вчерашняго дня былъ у меня Милордъ Ж… какія ваши намѣренія, любезная моя, относительно къ нему? Но не лучше ли вы желаете, чтобъ о семъ дѣлѣ говорено было на единѣ? Пойдемте въ кабинетъ.
Миссъ Град. Я весьма сожалѣю, Сиръ Карлъ, что не предложила вамъ также идти въ кабинетъ. Можетъ быть вы гораздо бы лучше мнѣ тамъ изъяснились, нежели здѣсь.
Сиръ Карлъ. Я готовъ идти съ вами, естьли вы того желаете; и съ удовольствіемъ буду слушать всѣ другіе вопросы.
Миссъ Гранд. Чтожъ касается до меня, сударь, то нѣтъ ни единаго такого вопроса, на которой бы я не согласилась отвѣчать при семъ любезнѣйшемъ собраніи.
Сиръ Карлъ. Вы знаете Шарлотта, о чемъ я васъ просилъ.
Миссъ Гранд. Какой совѣтъ подали бы вы мнѣ, въ семъ дѣлѣ?
Сиръ Карлъ. Я могу подать вамъ одинъ токмо совѣтъ, но есть, отказать или принятъ предложенія Милорда Ж… естьли вы совершенно знаете собственныя свои разположенія.
Миссъ Гранд. Я думаю, любезной братецъ, что вы хотите тѣмъ отъ меня отдѣлаться.
Сиръ Карлъ. И такъ вы согласны принимать старанія Милорда Ж…?
Миссъ Гранд. Да справедливо ли сіе слѣдствіе, сударь?
Сиръ Карлъ. Не ужели вы думаете, чтобъ я хотѣлъ съ вами разлучиться? Но пойдемъ, любезная Шарлотта, пойдемъ въ кабинетъ. Я понимаю, что весьма трудно для молодой особы прямо отвѣчать на сіи вопросы при собраніи, не взирая на то, что оное состоитъ изъ самыхъ любезнѣйшихъ родственниковъ.
Миссъ Гранд. Я и здѣсь могу отвѣчать на всякой вопросъ, касательно Милорда Ж…
Сиръ Карлъ. И такъ вы не намѣрены отвергнуть его предложеній?
Миссъ Гранд. Я не думаю, чтобъ сіе слѣдствіе справедливѣе было перваго.
Сиръ Карлъ. Оно весьма справедливо, по крайней мѣрѣ, естьли я хотя нѣсколько понимаю на женскомъ языкѣ.
Миссъ Гранд. Я почитаю моего братца чрезвычайно учтивымъ, по причинѣ столь оскорбительныхъ помышленій о моемъ полѣ.
Сиръ Карлъ. Какъ! не ужели вы почитаете за обиду, когда я сказалъ, что понимаю нѣсколько на женскомъ языкѣ.
Миссъ Гранд. Такъ точно, а особливо въ томъ смыслѣ, въ коемъ вы оное сказали.
Сиръ Карлъ. Очень хорошо, и такъ употребляйте такія слова, коибъ васъ не подвергали такимъ изъясненіямъ.
Миссъ Гранд. Я весьма стану жалѣть, любезный братецъ, естьли вы будете не довольны моими словами. И такъ я буду отвѣчать правильнѣе.
Сиръ Карлъ. Сего-то я и желаю, любезная Шарлотта. Я обѣщался Милорду Ж… доставитъ ему отвѣтъ.
Миссъ Гранд. Чево ему хочется, Г. мой? Конечно онъ желаетъ знать да или нѣтъ?
Сиръ Карлъ. Окажите мнѣ нѣкую довѣренность, Шарлотта. Вы ето сдѣлать можете не взирая на всѣ ваши разборчивости.
Миссъ Гранд. Но не ужели вы откажетесь подать мнѣ совѣтъ?
Сиръ Карлъ. Я вамъ подаю оный; то есть: слѣдовать своей склонности.
Миссъ Гранд. Естьлибъ я знала вашу склонность; то оная перетянула бы все равновѣсіе.
Сиръ Карлъ. Да точно ли сіе равновѣсіе.
Миссъ Гранд. О семъ я болѣе говоритъ не стану.
Сиръ Карлъ. И такъ откажите Милорду Ж…
Миссъ Гранд. По истиннѣ, любезный братецъ, вы на меня осердились.
Сиръ Карл. [Говоря мнѣ.] Я увѣренъ Миссъ Биронъ, что въ разсужденіи сихъ дѣлъ я усмотрю въ васъ сестру совершенно другаго свойства, когда буду имѣть удовольствіе читать ваши письма. Г. Ревсъ мнѣ нѣкогда сказалъ, что вы посовѣтуясь съ своимъ сердцемъ никогда и никого не держите въ недоумѣніи.
Миссъ Гранд. Но чтожъ надлежитъ мнѣ дѣлать, любезной братецъ, естьли я посовѣтуюсь съ моимъ сердцемъ.
Сиръ Кар. Тогда все перемѣнится: я болѣе ничего не присовокуплю. Но прошу васъ только изъ милости, когда вы оное разсмотрите, сообщить мнѣ ваши намѣренія, дабы я въ состояніи былъ вамъ служить.
Миссъ Гранд. Я нахожусь здѣсь съ наилучшими друзьями, коихъ токмо имѣю въ свѣтѣ. Милордъ, что вы о томъ думаете? Поелику Сиръ Карлъ не желаетъ подать мнѣ своего свѣта.
Сиръ Кар. Сіе зависитъ единственно отъ вашихъ склонностей.
Милордъ Л… Я имѣю весьма хорошее мнѣніе о Милордѣ Ж… Какое вы имѣете о немъ мнѣніе, любезная моя? [говоря своей супругѣ.]
Милади Л… Я весьма хорошо о немъ думаю. Какъ о томъ думаетъ, Миссъ Биронъ?
Миссъ Бир. Мнѣ кажется, что Миссъ Грандиссонъ въ семъ случаѣ должна токмо сама съ собою совѣтоваться. Естьли ея сердце никакого не можетъ сдѣлать возраженія противъ Милорда Ж… то я думаю, что она ни отъ кого не должна опасаться возраженій.
Миссъ Гранд. Изъяснитесь, изъяснитесь, дражайшая Генріетта.
Сиръ Кар. Миссъ Биронъ изъясняется съ обыкновеннымъ своимъ проницаніемъ и благоразуміемъ. Естьлибъ я былъ столь щастливъ, чтобъ могъ истолковать ея чувствованія подавая мое на то согласіе; то вотъ они оба, Милордъ Ж…… одаренъ изящнымъ свойствомъ и весьма кроткимъ нравомъ; онъ составитъ благополучіе женщинѣ имѣющей хотя нѣкое благоразуміе, хотябъ она присовокупляла къ тому нѣсколько и своенравія, Шарлотта же чрезвычайно вспыльчива: она любитъ шутки болѣе нежели своихъ друзей.
Миссъ Гранд. По чему такъ, любезной братецъ!
Сиръ Кар. Милордъ Ж…. не будетъ ей въ томъ препятствовать. Ревность о достоинствѣ не весьма прилична брачному состоянію. Я зналъ одного стихотворца, которой возъимѣлъ къ женѣ своей ненависть по той токмо причинѣ, когда его увѣриля что она лучше его стихи сочиняетъ. Но пусть Шарлотта познаетъ изящныя качества своего супруга, а я ей ручаюсь, что онъ отдастъ ей справедливость въ ея качествахъ и что ихъ благополучіе ежедневно возрастать будетъ отъ взаимнаго снисхожденія.
Миссъ Гранд. Итакъ, я понимаю что естьли учинюсь женою Милорда Ж… то не надлежитъ его ни въ чемъ оспоривать касательно насѣкомыхъ и бабочекъ (*)
(*) Уже было видно и прежде сего, что она смѣялась надъ нимъ по причинѣ сей склонности.
Сиръ Кар. Милордъ можетъ и потерять склонность къ симъ вещицамъ, когда будетъ имѣть гораздо драгоцѣннѣйшее для своего увеселенія. Извините, Шарлотта, но все сказанное вами даже до сей минуты не изъявляетъ ли нѣкоей игрушки?
Миссъ Гранд. Прилагательныя имена, какъ то: драгоцѣнное, молодая, прелестная затмѣваютъ даже и самыя жесточайшія слова.
Сиръ Кар. Но Кавалеръ Ваткинсъ не нравится ли вамъ болѣе Милорда Ж…?
Миссъ Гранд. Я не думаю: я не имѣю столь хорошаго мнѣнія о его свойствѣ.
Сиръ Кар. Я весьма радуюсь, Шарлотта, что вы можете различатъ ихъ свойства.
Миссъ Гранд. Поелику вы почитаете ихъ необходимыми, по видимому для такой женщины, которая помышляетъ о бракѣ.
Сиръ Кар. Я получилъ отъ него такое письмо, на кое неотмѣнно долженъ отвѣчать. Онъ усильно меня проситъ постараться въ его пользу. Искажите мнѣ, любезная сестрица, [подавая ей письмо] что долженъ я ему отвѣчать?