Сэмюэл Ричардсон - Английские письма или история кавалера Грандисона
Сиръ Кар. Я весьма радуюсь, Шарлотта, что вы можете различатъ ихъ свойства.
Миссъ Гранд. Поелику вы почитаете ихъ необходимыми, по видимому для такой женщины, которая помышляетъ о бракѣ.
Сиръ Кар. Я получилъ отъ него такое письмо, на кое неотмѣнно долженъ отвѣчать. Онъ усильно меня проситъ постараться въ его пользу. Искажите мнѣ, любезная сестрица, [подавая ей письмо] что долженъ я ему отвѣчать?
Миссъ Гранд. [Прочитавши его съ торопливостію.] Какъ? Бѣдной человѣкъ влюбленъ до чрезвычайности. Но мнѣ весьма бы много стоило труда выучить его правописанію. Однако онъ хвастаетъ, что совершенно знаетъ по Французски и Италіански.
[Она хотѣла было изорвать письмо въ мѣлкія клочки.]
Сиръ Кар. Мнѣ не весьма ето нравится, Шарлотта, пожалуйте возвратите мнѣ сіе письмо. Женщина никогда не имѣетъ права издѣваться надъ такимъ любовникомъ, которой ей не нравится. Естьли равнодушіе ея къ нему произходитъ отъ того высокаго мнѣнія, кое она о самой себѣ имѣетъ, то надлежитъ ей сожалѣть о немъ; но какіябъ ея мнѣнія ни были, однако то, которое поражаетъ, должно и изцѣлять. Г. Ваткинсъ можетъ отнестись къ сотнѣ женщинъ, коихъ его богатства и представляемый имъ въ свѣтѣ видъ заставятъ извинитъ незнаніе его въ правописаніи.
Миссъ Гранд. Время ревности приближается. Не льзя иногда не имѣть въ обществѣ одного или двухъ воздыхающихъ любовниковъ. Можетъ быть я еще не столько насмотрѣлась на моихъ, чтобъ рѣшиться въ пользу того или другаго. Развѣ не позволено, поелику никто изъ нихъ не имѣетъ отличнаго достоинства, изыскивать случая видѣть ихъ въ различныхъ обстоятельствахъ, дабы привести себя въ состояніе судить, которой изъ нихъ сноснѣе, и ожидать не явится ли какой ниесть другой человѣкъ, которой бы мнѣ болѣе понравился.
[Она говорила сіе съ самымъ шутливымъ видомъ, хотя матерія была весьма важная и когда ея братъ въ самомъ дѣлѣ желалъ знать ея склонности.] Сиръ Карлъ оборотясь къ Милорду Л.… сказалъ ему съ важнымъ видомъ: я весьма удивляюсь, что двоюродной нашъ братъ Еверардъ столь долго живетъ въ замкѣ Грандиссонъ. Миссъ Шарлотта весьма сильно почувствовала, что сія перемѣна относилась къ ней. Она приносила ему свои извиненія; но онъ продолжалъ ни мало тому невнимая. Разумъ, Милордъ, есть весьма опасное орудіе: но признайся, что тотъ, которой издѣвается на щетъ другаго не имѣетъ такого разума, которой бы заслуживалъ похвалы. Какъ называется та дѣвица, которая сидитъ супротивъ меня? И я, которой нахожусь подлѣ васъ… мы впали въ чрезвычайное заблужденіе. Я ее почитаю моею сестрицею Шарлоттою; а она меня двоюроднымъ нашимъ братомъ Еверардомъ. Все собраніе почувствовало истинну сихъ словъ. Чтожъ касается до меня, то онѣ меня столь поразили, какъ будто бы касались до самого меня. Столь жестокія слова вышли изъ устъ Сира Карла, и произнесены самымъ пронзительнымъ голосомъ! Въ сію минуту я не пожелала бы ни за что въ свѣтѣ быть Миссъ Грандиссонъ. Она не знала, на которую сторону обратитъ свои взоры. Милади Л… чувствительно была тронута изъ сожалѣнія къ своей сестрѣ: Любезная особа! онѣ обѣ плакали.
Наконецъ Миссъ Шарлотта встала; я хочу, Г. мой, сказала она своему брату, удалить отъ вашихъ глазъ причину заблужденія. Когда я выду изъ моего заблужденія и возвращу вамъ сестру вашу, то надѣюсь, что вы ее примете съ обыкновеннымъ вашимъ снисхожденіемъ,
Сиръ Кар. (Съ торопливостію ухватя ея руку.) любезная Шарлотта! дражайшая сестрица; не сердитесь на меня. Я люблю вашъ нравъ; но когда я васъ просилъ подумать съ разсужденіемъ о столь важномъ предметѣ, заключающемъ въ себѣ благополучіе вашей жизни, а слѣдственно и моей, то съ неудовольствіемъ слушалъ происходящія отъ васъ тѣ насмѣшки, кои приличны токмо женщинѣ неимѣющей никакихъ правилъ, и чрезвычайно желалъ, чтобъ оныя изсходили изъ устъ какой ниесть другой особы, а не изъ вашихъ. Ибо должно различатъ время и случай, любезная моя Шарлотта.
Миссъ Гранд. Сего уже довольно, Г. мой, я познаю мое безуміе. Позвольте мнѣ удалиться.
Сиръ Карлъ. Вамъ удалиться? Никакъ нѣтъ, любезная Шарлотта, я хочу самъ оставитъ васъ на минуту свободною для того, дабы вы приняли тѣ утѣшенія, кои ваши друзья желаютъ вамъ подать. Емилія, я хочу тебѣ нѣчто сказать, любезная моя.
Она подлетѣла къ нему подобно птичкѣ. Они вышли вмѣстѣ. Посмотрите, сказала Миссъ Грандиссонъ, онъ взялъ сію дѣвушку для того, дабы подать ей наставленіе изъ моего безумія. Докторъ Барлетъ вышелъ молча: Милади изъявила чувствительное сожалѣніе, кое возъимѣла о сестрѣ своей; но при всемъ томъ она ей сказала, что она преступила уже границы благопристойности. Милордъ равномѣрно хулилъ ее, представляя ей, что ихъ братъ имѣлъ долгое время терпѣливость; что дѣло было самое важное и что онъ приступилъ къ оному съ рѣшительнымъ видомъ. О Миссъ Биронъ! обратилъ онъ рѣчь свою взирая на меня, сколь чрезвычайное будетъ онъ имѣть удовольствіе читая ваши письма, когда усмотритъ въ оныхъ вашъ поступокъ въ той толпѣ обожателей, коихъ вы рѣшились даже и не слушать!
Такъ, такъ, Генріетта, сказала мнѣ Миссъ Грандиссонъ, вы восторжествуете надъ бѣдною Шарлоттою; но поелику я лишилась великихъ милостей моего брата, то могли ли бы вы оныя сохранитъ будучи на моемъ мѣстѣ! и осмѣливаетесь за себя ручаться въ томъ, что я никогда не подала бы ему причины укорять себя, что почитала его за двоюроднаго моего брата Еверарда. Но не ужели я весьма далеко простирала свое безуміе? Говорите чистосердечно Генріетта. Не ужели я была весьма безумна? Я ей отвѣчала, что она въ великомъ находилась заблужденіи съ самаго перваго слова даже до послѣдняго, что я сперва изъ сожалѣнія къ ней трепетала; но что потомъ слыша о любовникахъ, коихъ она желала при себѣ имѣть и о новыхъ кокетствахъ, кои какъ казалось она предпринимала; я съ охотою бы ее за то пожурила, естьлибъ не была удержана отъ того присудствіемъ ея брата. Но простите ли вы мнѣ сіе, сказала я ей на ухо? ваши слова подобны были воспламѣненной гнѣвомъ кокетки, да и видъ совершенно тому соотвѣтствовалъ. По истиннѣ, любезная Шарлотта, вы никогда не бывали въ такомъ забвеніи.
И такъ всѣ противъ меня востали, возразила она. Конечно должна я быть въ самомъ дѣлѣ весьма виновна.
Время и случай, любезная сестрица, сказалъ ей Милордъ Л… худо были избраны. Естьлибъ предметъ разговора не только былъ важенъ, то Сиръ Карлъ обратилъ бы вашу живость въ шутку, какъ-то онъ обыкновенно дѣлалъ. То есть, возразила она, все то, что ему не нравится, или что ему не уподобляется, весьма хулы достойно. Онъ долженъ почитать себя весьма щастливымъ по тому свойству, въ коемъ себя утвердилъ.
Милади Л… замѣтила, что при самомъ своемъ неудовольствіи онъ ни мало не забылъ, что былъ братъ; и говоря что дѣло идетъ о благополучіи Шарлотты, онъ присовокупилъ, слѣдственно и о моемъ.
Я долженъ сдѣлать другое замѣчаніе для чести Сира Карла, возразилъ Милордъ Л… и надѣюсь, любезная сестрица, что вы не сочтете себѣ оное за обиду. Онъ совршенно не касался до того приключенія, отъ коего васъ избавилъ, хотя оное случилось весьма не давно, и коего воспоминовеніе должно быть у него въ свѣжей памяти. Изъ сего конечно можно заключить, что онъ на мало не помышляетъ оскорблять васъ и не имѣетъ другаго намѣренія, кромѣ того, чтобъ единственно вамъ услужить.
Мнѣ кажется, Милордъ, отвѣчала она покраснѣвши, что вы могли бы себя уволитъ отъ сего разсужденія. Я совершенно не понимаю какая необходимость понудила одного изъ моихъ братьевъ напоминать то, что другой по милости своей предалъ забвенію. Словомъ, Милордъ, я не весьма благодарю васъ за ваше замѣчаніе.
Таковый отвѣтъ чувствительно тронулъ Милади Л… Она просила Шарлотту не хулитъ ея супруга. Вы лишитесь моего сожалѣнія, сказала она ей. Не для одной ли причины всѣ четверо мы соединились? и не должны ли наши сердца изъясняться свободно?
Прекрасно? вскричала другая. И такъ мнѣ должно теперь противу обоихъ васъ вооружаться. О естьли бы было угодно Всевышнему создателю, чтобъ я была за мужемъ, то равномѣрно имѣла бы кого ниесть и съ моей стороны! Но скажите, Генріетта, не ужели я еще провинилась!
Я думаю, любезная Миссъ Грандиссонъ, отвѣчала я ей, что сказанное вами Милорду было не иное что какъ шутка, и въ семъ предположеніи ваша вина состоитъ только въ томъ, что произнесли оную съ важнымъ видомъ.