Сэмюэл Ричардсон - Английские письма или история кавалера Грандисона
Мы уже кончили нашу матерію, отвѣчалъ Докторъ, а теперь коснемся до другой. Я хотѣла было говорить о Миссъ Жервинсъ. Но Сиръ Карлъ спросилъ меня? Не усматриваете ли вы въ ней изящнаго свойства, сударыня? я увѣряла его, что ничего толико любезнѣйшаго не знаю. Потомъ разговоръ продолжался нѣсколько времени о тѣхъ прискорбіяхъ, кои ей причиняетъ ея мать; а я приготовилась къ нѣкоему объявленію, касательно того намѣренія, кое имѣли, дабы препоручить ее намъ въ Нортгамтон-Ширъ, и сердце мое трепетало отътого, какимъ образомъ сей планъ былъ бы предложенъ, и какъдолженствовала бы я его принять; наипаче сътакимъ видомъ, какъ будто бы я и малѣйшаго о томъ свѣденія не имѣю. Какой бы видъ имѣла я тогда, естьлибъ по слабости моей покусилась прочесть то письмо? Однако ни слова не было сказано о моемъ отъѣздѣ.
Теперь я сумнѣваюсь, любезная Люція, чтобъ онъ не перемѣнилъ намѣренія, естьли когда ниесть имѣлъ сіе мнѣніе. Мнѣ кажется, что я съ великою охотою желаю имѣть съ нами Емилію, о коей сперва и вообразитъ себѣ не могла. Колико видъ обстоятелъствъ бываетъ различенъ, когда оныя точно не въ нашей властпи состоятъ и когда мы бываемъ увѣрены, что онѣ зависятъ отъ насъ.
Но я не усматриваю нималѣйшей причины надѣяться, чтобъ то, чемъ вы наиболѣе ласкаетесь, когда ниесть случилось. Я не знаю какъ поступить въ семъ случаѣ.
Сія льстивая Емилія говорила мнѣ, что она примѣтила какъ въ его взорахъ такъ и поступкахъ всѣ знаки великой его ко мнѣ привязанности! Но я не усматриваю въ томъ ни какого основанія. Мнѣ кажется, что его склонности дѣйствительно заняты. Дай Боже, чтобъ онъ былъ щастливъ, какіябъ ни были его обязательства. Во время его отсудствія, будучи ободряема его сестрами и Милордомъ…… я весьма выгодно о себѣ думала: но теперь, когда имѣю его передъ глазами, усматриваю въ немъ толико отличныхъ качествъ, что мое униженіе превосходитъ все мое честолюбіе.
Честолюбіе! сказала я. Такъ, любезная моя. Не свойственно ли сей страсти, кою мы по своей глупости называемъ благородною, заставлять насъ возвышать любимый ею предмѣтъ и приводить самихъ себя къ униженію? Но я не столько богата! По истиннѣ, я слышала отъ Сира Карла, что сіе не составляетъ главной его причины и что онъ имѣетъ довольно своего богатства. Не должно сумнѣваться, чтобъ не умножились должности съ приумноженіемъ богатства. Слѣдственно толико же можно быть милостивымъ съ посредственнымъ имѣніемъ, какъ и съ весьма знатнымъ богатствомъ; а милость не составляетъ ли нѣкую существенную частъ благополучія? Въ какомъ бы состояніи кто ни жилъ, но имѣлъ ли бы другую пользу, кромѣ той, какъ совершенно умѣть себя въ ономъ ограничивать и исполнять свои должности? Но кто же бы пожелалъ тщетными размышленіями о самолюбіи умалить власть столь великодушнаго человѣка? Благополучіе его должно возрастать при каждомъ случаѣ, которой онъ будетъ имѣть для оказанія своей милости. Нѣтъ, любезная Люція, я не вижу для насъ нималѣйшей причины ласкаться тѣмъ щастіемъ.
Сиръ Карлъ весьма былъ доволенъ полученною имъ запискою отъ Сира Гарграфа: сей откладываетъ до будущей недѣли обѣдъ, который хотѣлъ приготовить въ своемъ домѣ, находящемся въ Виндзорской рощѣ.
ПИСЬМО LѴ.
Генріетта Биронъ къ Люціи Сельби.Я начинаю, любезная Люція, писать къ тебѣ другое письмо, поелику время не дозволило мнѣ окончитъ всей матеріи въ первомъ.
Я оставила Сира Карла съ Докторомъ Барлетомъ. Они хотѣли было долѣе меня удержатъ; но я разсудила, что весьма странно можетъ показаться госпожамъ, когда увидятъ меня съ нимъ въ кабинетѣ у Доктора. Милордъ и обѣ сестры находились уже вмѣстѣ. Генріетта, сказала мнѣ Миссъ Грандиссонъ увидя меня входящую, мы рѣшились сего дня употребитъ всѣ наши старанія дабы проникнутъ во внутренность сердца моего брата. Вы должны также при семъ быть и присовокупить къ тому нѣсколько словъ. Мы увидимъ, не обманываетъ ли насъ Докторъ, увѣряя; что мой братъ есть самый откровеннѣшій изъ мужчинъ. Въ ту же самую минуту вошелъ къ намъ Г. Барлетъ. Мы приняли теперь намѣреніе, Докторъ, сказала ему Милади Л… послѣдовать вашему совѣту, и предложитъ нашему брату всѣ тѣ вопросы, кои токмо придутъ намъ на мысль, касательно его обязательствъ въ иностранныхъ земляхъ. Она не успѣла еще окончитъ своей рѣчи, какъ Сиръ Карлъ появился. Онъ сѣлъ подлѣ меня и мнѣ показалось, что посмотрѣлъ на меня съ почтеніемъ и нѣжною дружбою,
Миссъ Грандиссонъ начала говорить весьма вольно о письмѣ касательно Милорда В… изъ коего, сказала она своему брату, Докторъ прочелъ намъ нѣкоторыя мѣста. Она весьма бы желала знать, присовокупила она, на кого Сиръ Карлъ обратилъ свои взоры, дабы учинитъ оную супругою ихъ дяди.
Онъ отвѣчалъ, что прежде нежели ее наименуетъ желалъ бы онъ самъ поговоритъ съ нею нѣсколько минутъ; онъ считаетъ себя увѣреннымъ, что она была бы одобрена его сестрами, естьлибъ только приняла предложенія Милорда, и онъ принялъ намѣреніе посѣтитъ ее возвратившись изъ замка Грандиссонъ. Потомъ онъ предложилъ Миссъ Грандиссонъ быть ему спутницею въ сей поѣздкѣ, коей онъ не можетъ отложитъ далѣе, поелику долженъ быть при освященіи новой своей церкви. Сіе отсудствіе будетъ весьма маловременно, сказалъ онъ Милорду и Милади Л… того ради онъ и не желаетъ приглашать ихъ съ собою. Я надѣюсь туда пріѣхать въ будущую пятницу, а возвратиться назадъ во вторникъ.
Миссъ Гранд. Я думаю, братецъ что буду просить васъ отъ того меня уволить. Естьлибъ вы намѣрены были тамъ прожитъ недѣлю или двѣ, то я съ охотою бы съ вами поѣхала и думаю что Милордъ и Милади Л… также отъ того не отказались бы.
Сиръ Карлъ. Я неотмѣнно долженъ быть въ Лондонѣ черезъ недѣлю; во вы можете прожитъ въ замкѣ Грандиссонъ сколько вамъ угодно. Вы сыщете себѣ увеселеніе въ сосѣдствѣ. Тамъ будетъ находится двоюродной вашъ братъ; онъ составитъ честь всего уѣзда; и естьли я долженъ судить о вашихъ чувствованіяхъ по той вольности, съ коею вы съ нимъ поступаете, то можетъ быть онъ разположенъ въ вашемъ сердцѣ гораздо лучше, нежели вы сами думаете.
Миссъ Гранд. Къ нашимъ услугамъ, сударь; но будетъ и на моей улицѣ праздникъ. Позвольте мнѣ васъ спросить, Сиръ Карлъ… мы находимся теперь между братьями и сестрами…
Сиръ Карлъ. [усмѣхаясь.] Потише, Шарлотта: естьли сіи вопросы начнутъ произходить отъ единаго мщенія, то я ни одного слова отвѣчать не буду.
Миссъ Гранд. Отъ мщенія!… никакъ нѣтъ. Но слѣдуя тому письму, которое Г. Барлетъ намъ прочелъ; когда Милордъ В… предлагалъ вамъ о бракѣ, то ваши отвѣты понудили насъ страшишься, что вы нималѣйшей склонности къ оному не имѣете.
Милади Л… Вы не наблюдаете церемоніи, Шарлотта.
[Дѣйствительно, любезная Люція, она привела меня въ трепетъ.]
Миссъ Гранд. Къ чемужъ служатъ церемоніи между столь близскими родственниками.
Сиръ Карлъ. Послушаемъ, что Шарлотта скажетъ.
Миссъ Гранд. И такъ я хотѣла бы васъ спросить, Г. мой, намѣрены ли вы когда ниесть жениться?
Сиръ Карлъ. Такъ, Шарлотта, я намѣренъ. Но я не почту себя щастливымъ, естьли не получу когда ниесть руки нѣкоторой любвидостойной женщины…
(Я весьма опасаюсь, Люція, не примѣтили ли моего смущенія. Я не знала…)
Миссъ Гранд. Очень хорошо, сударь…, но пожалуйте скажите, не видали ли вы или въ Англіи или гдѣ ниесть въ другомъ мѣстѣ такой женщины, кого бы вы желали назвать своею? Не бойтесь ничего, братецъ. Вы меня увѣдомите, когда я сдѣлаюсь дерзновенною.
Сиръ Карлъ. Вы не можете таковою учиниться, Шарлотта. Естьли вы желаете что нибудь отъ меня знать, то мнѣ чрезвычайно будетъ пріятно, естьли вы станете говоритъ прямо.
Миссъ Гранд. Очень хорошо, естьли я не могу быть дерзкою; естьли вы любите, чтобъ я говорила прямо и естьли имѣете склонность къ браку, то для чегожъ, скажите мнѣ пожалуйте, отказались вы отъ предложенія Милорда В… въ разсужденіи Милади Франциски Н… Милади Анны С… и можетъ быть отъ великаго множества прочихъ, о коихъ я не знаю?
Сиръ Карлъ. Родственники Милади Франциски Н… весьма мало оказали великодушія моему родителю. Вся ея фамилія чрезвычайно уважаетъ свое званіе. Я не хотѣлъ подвергнуть себя власти государственнаго человѣка. Мое благополучіе, сколько возможно, будетъ заключаться собственно въ моемъ сердцѣ. Я имѣю пылкія страсти, также и честолюбіе. Естьли же бы я предался послѣднему, то мое спокойствіе зависѣло бы отъ своенравія другаго человѣка. Довольны ли вы, Шарлотта, симъ отвѣтомъ въ разсужденіи Милади Франциски?