Кодзима-хоси - ПОВЕСТЬ О ВЕЛИКОМ МИРЕ
264
Прим.138 Свиток 2:
На горе Дзюбу в префектуре Киото находился храм Гора Орлиного пика.
265
Прим.139 Свиток 2:
«Драконовы одеяния» — церемониальные одежды императора с вышитыми по красному полю солнцем, луной и звёздами.
266
Прим.140 Свиток 2:
Сакамото — храм на восточной стороне подножья горы Хиэйдзан, на территории г. Оцу.
267
Прим.141 Свиток 2:
Дзёримбо — одна из служб комплекса Энрякудзи.
268
Прим.142 Свиток 2:
Час Тигра — промежуток времени от 4 до 6 часов утра.
269
Прим.143 Свиток 2:
Пять внутренних провинций — пять провинций района Кинай, примыкающие к столице: Ямасиро, Ямато, Кавати, Идзумо и Сэтцу.
270
Прим.144 Свиток 2:
Сэкисан — храм буддийской секты тэндай, сооружённый в 888 г. на месте старой сосны у подножья горы на берегу реки Камо.
271
Прим.145 Свиток 2:
Вершина Восьми принцев — гора к северу от Хиэйдзан. Согласно легенде, на неё когда-то сошли с неба восемь потомков богини Солнца Аматэрасу Омиками, посланные ею управлять Страной Обильных Рисовых колосьев (одно из древних обозначений Японии).
272
Прим.146 Свиток 2:
Явленным следом изначальной сущности по терминологии эзотерических школ буддизма, считались синтоистские божества, предстающие в особой ипостаси будды и бодхисаттвы.
273
Прим.147 Свиток 2:
Три сяку и четыре сун — свыше 103 см.
274
Прим.148 Свиток 2:
Два сяку и восемь сун — около 85 см.
275
Прим.149 Свиток 2:
Рукой для лука (юндэ) называли левую руку, в которой во время схватки держали лук.
276
Прим.150 Свиток 2:
Час Змеи — 10 часов утра.
277
Прим.151 Свиток 2:
В буддийском храме Дзимёин 35 лет жил в монашестве экс-император Гофусими (правил в 1299–1364).
278
Прим.152 Свиток 2:
«Особа из Весеннего дворца» — здесь: принц Кадзухито, сын императора Гофусими, впоследствии — император Когон (1314–1364).
279
Прим.153 Свиток 2:
Дзюэй — девиз правления, 1182–1183 гг.
280
Прим.154 Свиток 2:
Госиракава (1125–1192; на престоле; 1156–1158 гг.) — 77-й по официальному счёту император Японии. После отречения от престола долгое время не выпускал из своих рук фактическую власть. Упомянутый здесь эпизод описан в «Повести о доме Тайра» (XIII в.; русский перевод И.Львовой, М., 1982).
281
Прим.155 Свиток 2:
Энью — название покоев настоятеля монастырского комплекса Энрякудзи. Восточная пагода — главная пагода в этом комплексе.
282
Прим.156 Свиток 2:
Печать Закона (хоин) — высший сан в буддийской иерархии.
283
Прим.157 Свиток 2:
Содзу (букв.: Средоточие священнослужителей) — 4-й по важности пост в буддизме.
284
Прим.158 Свиток 2:
Храм Восьми царевичей (Хатиодзи) — небольшой буддийский храм в восточных предгорьях Хиэйдзан.
285
Прим.159 Свиток 2:
«Убежали вниз…» — покинули гору Хиэйдзан и монастырский комплекс Энрякудзи.
286
Прим.160 Свиток 2:
Рисси (наставник в монашеской дисциплине) — следующий после содзу монашеский пост.
287
Прим.161 Свиток 2:
«Троих» — в некоторых списках «Тайхэйки» значатся «три сотни». Очевидно, это описка: вместо знака «4» записано: «100»; такое толкование подтверждается и предыдущим текстом. По-видимому, в протографе было написано «3–4», что по признаку внешнего подобия и привело к ошибочному написанию.
288
Прим.162 Свиток 2:
«Король-исцелитель, Владыка Горы» — иносказание: вместо имён принцев приведены завуалированные имена будды Якуси-нёрай (санскр. Бхайшаджья-гуру) и духа горы Хиэйдзан, культу которых посвящены те обители, которые они возглавляли.
289
Прим.163 Свиток 2:
«Ветви бамбукового сада» — потомки императора.
290
Прим.164 Свиток 2:
Цинь — название государства в древнем Китае. 221–206 гг. до н. э.
291
Прим.165 Свиток 2:
Цу — название удела в древнем Китае. Сан Юй — имя чуского вана. 232–202 гг. до н. э.
292
Прим.166 Свиток 2:
Гао Цзу — имя ханьского государя, 247–195 гг. до н. э.
293
Прим.167 Свиток 2:
Экипаж, обтянутый жёлтой шёлковой тканью, и стяг из хвоста чёрного быка — знаки монаршей власти в древнем Китае.
294
Прим.168 Свиток 2:
Поднебесная — здесь: Китай. Описанный эпизод взят из «Исторических записок» Сыма Цяня (145 г. до н. э. — ?).
295
Прим.1 Свиток 4:
Новый год — 4-й год правления под девизом Гэнтоку, 1332 г.
296
Прим.2 Свиток 4:
«в Горных вратах…» — в монастыре Энрякудзи, настоятелем которого был сын императора Годайго принц Сонтё (Мунэнага).
297
Прим.3 Свиток 4:
«В Южной столице» — в г. Нара, в котором сыновья Годайго возглавляли несколько крупных буддийских храмов.
298
Прим.4 Свиток 4:
Мадэнокодзи (Фудзивара) Нобуфуса — крупный чиновник при дворе Годайго. 1258–1348. Два его сына участвовали в антисёгунском заговоре императора.
299
Прим.5 Свиток 4:
«Повелитель десяти тысяч колесниц» — император.
300
Прим.6 Свиток 4:
Чу — древнекитайское государство. Здесь иносказательно — сторонники властей Камакура.
301
Прим.7 Свиток 4:
«Прежнего государя» — императора Годайго.
302
Прим.8 Свиток 4:
Тао Мин — Тао Юаньмин, китайский поэт, воспевавший одинокую жизнь на лоне природы. 345–427.
303
Прим.9 Свиток 4:
Сэта — мост от оз. Бива к истоку реки Сэтагава. Распространённый в поэзии образ для описания этих мест (утамакура).
304
Прим.10 Свиток 4:
Касивара провинции Оми — местность у современного города Санто префектуры Сига.
305
Прим.11 Свиток 4:
Во внешних землях — здесь: в местах за пределами столицы.
306
Прим.12 Свиток 4:
Хоин — «печать Закона», высший буддийский сан.
307
Прим.13 Свиток 4:
Рётю — священнослужитель секты тэндай, внук канцлера Нидзё Есидзанэ, организатор заговора для спасения императора Годайго.
308
Прим.14 Свиток 4:
Накатоки — Тайра (ветвь Камму Хэйдзи) Накатоки, наместник Северного Рокухара.
309
Прим.15 Свиток 4:
«Карту здешних мест» — план района Рокухара.
310
Прим.16 Свиток 4:
Нагаи Уманосукэ — представитель Камакурских властей. В «Масукагами», памятнике XIV в., есть такая запись: «С Востока посланцем прибыл Нагаи Уманосукэ Такафую».
311
Прим.17 Свиток 4:
Хэй Нарисукэ — Тайра (ветвь Камму Хэйси) Нарисую, сын действительного советника среднего второго ранга Тайра Корэсукэ.
312
Прим.18 Свиток 4:
Кинъакира — Фудзивара Кинъакира, придворный, сын советника второго ранга Санэнака.
313
Прим.19 Свиток 4:
Санэё — Фудзивара Санэё, сын советника второго ранга, действительного старшего советника Фудзивара Киннобу.
314
Прим.20 Свиток 4: