Kniga-Online.club
» » » » Собрание старых и новых песен Японии - Антология

Собрание старых и новых песен Японии - Антология

Читать бесплатно Собрание старых и новых песен Японии - Антология. Жанр: Древневосточная литература / Зарубежная классика / Поэзия / Разное год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:
Провинция Каи находилась на территории современной префектуры Яманаси.

938. Провинция Микава соответствует восточной части префектуры Аити.

959. Сведений о принцессе Такацу не сохранилось.

961. Оки – см. коммент. к № 407.

963. Харукадзэ был смещен с должности из-за клеветнического навета.

966. Наследный принц – Ясуакира. Усадьба называлась Дворец Весны.

Город Цукуба находится в префектуре Ибараки.

968. Государыня Седьмого квартала – Фудзивара Онси, супруга императора Уды. Селенье Кацура и загородный дворец находились на территории современного района Укё-ку в Киото.

969. Провинция Ава находилась на Сикоку, на территории префектуры Токусима.

Включено в «Исэ-моногатари» (№ 48).

970. Принц Корэтака – см. Указатель. Включено в «Исэ-моногатари» (№ 83).

971. Селенье Фукакуса (Густая Трава) ныне находится в районе Фусими, в Киото.

Включено в «Исэ-моногатари» (№ 123).

981. Район Сугавара – часть города Нара.

Селенье Фусими расположено в Сугаваре, на месте древней столицы Хэйдзё.

982. Гора Мива – см. коммент. к № 780.

983. Гора Удзи расположена к востоку от города Удзи близ Киото.

984. Включено в «Исэ-моногатари» (№ 58).

985. Кото – струнный инструмент, родственный китайскому цинь – тринадцатиструнной цитре.

986. Хацусэ – см. коммент. к № 42.

991. Цукуси – см. коммент. к № 387.

Го – японские облавные шашки.

Стихотворение развивает тему китайской легенды: некий человек играл в го с богами, а когда вернулся в родное селенье – увидел, что от времени сгнило даже топорище его топора.

994. Гора Тацута – часть горной гряды Икома в префектуре Нара.

Провинция Ямато – нынешняя префектура Нара.

Коти – часть города Осаки.

Включено в «Исэ-моногатари» (№ 23).

995. Имеется в виду Мисоги – церемония очищения в водах реки перед храмом Тацута.

996. Тидори – кулики (отряд птиц). Обычно в японской поэзии подразумеваются крупные морские чайки.

997. «Собрание мириад листьев» – антология VIII века «Манъёсю».

В годы Дзёган (859–877) правили императоры Сэйва и Ёдзэй. Видимо, вопрос задал император Сэйва.

Это старейшее упоминание о составлении «Манъёсю».

Нара была столицей с 710 по 794 год.

998. Танка содержит намек на то, что Тисато был обойден чинами.

999. Танка содержит завуалированную просьбу о повышении.

1000. Эта танка завершает авторский сборник стихов Исэ.

Свиток XIX. Песни смешанных форм

Танка (Длинные песни)

Раздел называется «Танка» (в переводе «короткая песня»), однако в действительности здесь представлена форма тёка («длинная песня»).

1002. «Собрание старинных стихов» – подразумевается сама антология «Кокинвакасю», преподнесенная императору Дайго, и принципы ее тематического деления.

Последние строки описывают трудности в составлении антологии.

1003…как зверь из сказки китайской… – аллюзия на китайскую притчу о том, как пес и петух, выпив волшебного зелья, приготовленного Лю Анем, с воем и кукареканьем поднялись в облачное небо.

стражем я состоял… – упоминание о том, что Тадаминэ одно время занимал должность начальника императорской гвардии. Затем он был переведен в гвардию Левого крыла, расквартированную в западной части столицы (по поверьям, осень приходит с запада), и ему была поручена охрана дворцового комплекса («запретного города»), но не покоев самого императора.

1004. Классические «длинные песни» тёка эпохи «Манъёсю» завершались, как правило, «возвратным посланием» хонка в форме пятистишия. Ту же роль выполняет и данное стихотворение.

1006. Государыня из Седьмого квартала – см. коммент. к № 968.

Шестистишия

Шестистишия (сэдока) (1007–1010) – стихотворения из шести строк в размере 5–7–7–5–7–7 слогов. Относятся к числу древних поэтических жанров, которые в эпоху «Кокинвакасю» уже почти исчезли.

1009. Река Хацусэ протекает в префектуре Нара.

Несерьёзные песни

Стихотворения 1011–1068 относятся к юмористическому жанру «несерьезных песен» хайкай (термин заимствован из классической китайской поэтики). В пятистишиях хайкай обычно присутствуют нетипичные для классических вака образы и нестандартные художественные приемы.

1011. В данном стихотворении звукоподражание «хитоку-хитоку», имитирующее голос японского соловья (камышовки), может толковаться как «человек пришел».

1013. Песня кукушки закреплена и в звукоподражательном словосочетании. Кукушка, по поверью, – вестница загробного мира.

1014. Здесь возникает юмористический образ Волопаса из легенды о Ткачихе и Волопасе (см. коммент. к № 173), который должен в ночь Танабата переправиться к своей возлюбленной через Небесную Реку (Млечный Путь).

1016. См. коммент. к № 226.

1019. Пятистишие сложено от лица монаха.

1020. «Шаровары» – см. коммент. к № 239. Верещание кузнечика передается звукоподражанием, которое в буквальном переводе может означать «сшивать по швам» и относиться к слову «шаровары».

1028. Во времена «Кокинвакасю» гора Фудзи была действующим вулканом.

1040. Ленточка с заклинаньем – оонуса, «большие нуса», символические «жертвенные» полоски ткани или бумаги (иногда с моленьем) привязываются к жердочке возле храма (обычно во время церемонии Великого очищения).

1042. В некоторых вариантах «Кокинвакасю» это стихотворение приписывается самому Киёхара-но Фукаябу.

Написано от лица женщины.

1043. Чиханье (особенно перед дорогой) считалось дурной приметой.

1049. В горы Ёсино придворные вельможи нередко уединялись, чтобы вдали от суетного мира любоваться природой.

1050. Гора Асама – вулкан, расположенный на границе между префектурами Нагано и Гумма.

1055. Образ «древа скорбей», возможно, относится к храму Эбису (один из семи богов счастья) в уезде Аира, префектура Кагосима, на острове Кюсю.

1067. Государь-в-отреченье – император Уда (см. коммент. к № 919).

Западная река – река Сэкигава.

Свиток XX. Песни из собрания палаты песен

Палата Песен (Дайкасё) – место, где проводились прослушивание и запись поэзии, представленной по случаю различных празднеств, церемоний и т. п.

1069. В «Анналах Японии» («Нихонги» – свод исторических хроник и мифов, VIII в.) последние две строки читаются так:

будем мы служить тебе

до скончания веков.

Наоби – синтоистское божество, обладающее способностью обращать дурные дела в хорошие и несущее людям радости.

1070. Песня происходит из центральной провинции Ямато.

1071. Эта и две следующие танка, названные по первым строкам, были собраны Придворной Поэтической коллегией.

Луг Унэ (ныне Гамо) находится в префектуре Сига (бывшая провинция Ооми).

1073. Местоположение горы Сихацу и острова Касаюи не установлено.

Песни для увеселения богов

Песни для увеселения богов – ритуальные песни для синтоистских обрядов.

Торимоно – вид песен о ритуальных предметах, которые брали в руки при отправлении синтоистских обрядов.

1074. Сакаки – клейра японская (Cleyera Ochnacea) – священное дерево в синтоистских церемониях.

1076. Местность Микимоку (Макимуки) и гора Акаси находятся в г. Сакураи в префектуре Нара.

1080. Песня из храма богини Солнца Аматэрасу, в «Манъёсю» (VIII век) иносказательно названной Хирумэ (Дева солнца).

Река Хинокума протекает в префектуре Нара.

1081. Песня типа сайбара, в которой меняется лад от минора к мажору.

1082. Праздник Благодарения Дзёва – торжества в честь восшествия на престол императора Ниммё.

1083. Гора Сара находится в префектуре Окаяма, в уезде Кумэ.

Праздник Благодарения, о котором идет речь, посвящен

Перейти на страницу:

Антология читать все книги автора по порядку

Антология - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Собрание старых и новых песен Японии отзывы

Отзывы читателей о книге Собрание старых и новых песен Японии, автор: Антология. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*