Мурасаки Сикибу - Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение.
408. «Уцубо-моногатари», гл. «Сага-но ин»
Вступивший на ПутьОтдает свои дни служенью,В горной глушиПод деревом сии спать —Не то что на ложе привычном.
Стр. 175409. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 806
Мы не можем, увы,Потому лишь из мира исчезнуть,Что постыла нам жизнь.Вот и я до сих пор влачуБезотрадные луны и годы.
410. Ки-но Цураюки. «Кокинвакасю», 415
Сложил по дороге в Адзума:
Не крученая нить —Эта тропинка узкая,Почему же тогдаТак мое кручинится сердце,Когда по ней ухожу?
411. Источник цитирования не установлен
Впервые изведал,Как тяжело расставатьсяВ час предрассветный.Не узнавая дороги привычной,Долго блуждал в тумане.
412. Источник цитирования не установлен
За ночь привыкРукою касаться, любимая,Твоего рукава.Как я тоскую теперь,Его не имея рядом!
413. Мать Арицуна. «Кагэро-никки»
Увидала во сне,Что с тобою встретилась снова,Этим сном и живу.Печально с ним расставаться,Потому и не просыпаюсь.
414. Исэ. «Госэнвакасю», 938
Женщине, имевшей весьма сурового отца, один человек сказал: «Ответьте же наконец — да или нет». Она же:
Ни «да» сказать, ни «нет»Открыто и то не смею.Безотраден наш мир.Сердце, увы, не вольноЖизнь мою направлять…
415. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 35111
Безотраден наш мир,Но, право, сколько ни сетуй,Нигде не найдешьГор, где мог бы укрыться,Где горные груши в цвету.
Стр. 176416. «Исэ-моногатари», 101
Говорят: отвернулсяТы от мира, но вот к облакамПодняться не смог.И все же мирские невзгодыДалеки теперь от тебя.
417. Осикоти Мицунэ. «Кокинвакасю», 636
Слишком длинны?Вряд ли решусь о нихЭто сказать.Длина осенней ночи зависитОт того, с кем проводишь ее.
418. Содзё Хэндзё. «Кокинвакасю», 1016
В осенних лугахТщатся цветы «девичьей красы»Друг друга затмить.Право, как суетны, ведь и цветамЛишь мгновенье расцвета дано.
419. Неизвестный автор. «Синкокинвакасю», 1372
Сходятся днем,Ночи проводят в разлукеФазаны в горах.Стоит себе их представить,Подступают рыданья к горлу.
420. Неизвестный автор. «Манъёсю», 2425
Хоть имею я коня, его не оседлав,Я пешком из края в край прошелГору КохатаВ стране Ямасина —До того замучила меня любовь.
421. Сами Мандзэй. «Манъёсю», 351
Этот бренный мир!С чем сравнить могу тебя?..Рано на зареТак от берега ладьяОтплывает без следа…
422. Какиномото Хитомаро. «Сюивакасю», 778
Горный фазанТянет свой хвост за собою,Длинный-предлинный.Длинную-длинную ночьУжели один проведу?
Стр. 177423. Неизвестный автор. «Синсэндзайвакасю», 599
Первый дождь моросит…Каково теперь в старом жилищеНа склоне Фуру?У его обитателей, верно,Промокли насквозь рукава.
424. Исэ. «Кокинвакасю», 681
В сновиденье твоемПоявиться и то не хотела бы —Не могу без стыдаИ сама смотреть по утрамТеперь на свое лицо.
425. Источник цитирования не установлен
До тебя далеко.Не видят друг друга фазаныВ далеких горах.Не увидев тебя, и сегодняОдинокий встречаю рассвет.
426. Источник цитирования не установлен
Море Встреч…Почему так прозвали людиМоре Ооми?Ведь никогда не росла тамТрава «увижу тебя».
427. Неизвестный автор. «Госэнвакасю», 234
Встречаются звезды,В небесах ворота открыты,Но, увы, и теперьМеня не вспомнишь, наверно,Ты, уехавший так далеко.
428. Дзэнтюнагон Ёсиканэ. «Госюивакасю», 1035
Увидав, как цветут вишни в том месте, где поселился, став монахом:
Те, кто в прежние дниЗдесь бывал, позабыли с годами.Этот старый приют,Щедро теплом одарив,Посетила сегодня весна.
429. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 711
Речи егоИзящны и слух привлекают,Но сердце, увы,На них не похоже — изменчиво,Как краска из лунной травы.
Стр. 178430. «Исэ-моногатари», 48
Зелень свежа,Корни на вид благородны…Молодая трава,Неужели кому-то чужомуДоведется ее связать?
431. «Исэ-моногатари», 48
О юном росткеДля чего ты столь необычныеСлова говоришь?Ведь сердце его всегдаБыло тебе открыто.
432. Ки-но Цураюки. «Кокинвакасю», 838
Сложил, когда скончался Ки-но Томонори:
Не знает никто,Что с нами завтра случится,И все же скорблюО том, кто уже сегодняНе увидел, как солнце зашло.
433. Какиномото Хитомаро. «Сюивакасю», 853
В бухту входя,Сквозь тростник челнок пробираетсяС великим трудом.Встречаться с любимой так редкоМне удается теперь.
434. Источник цитирования не установлен
В верности клялсяТы, пожалуй, слишком уж часто,К клятвам твоим,Наверно, давно привыклиТысячи разных богов.
435. Токудайдзи-но садайдзин. «Сэндзайвакасю», 711
Если б я могСделаться вдруг жестоким,Наверно, и тыПонять бы тогда сумела,Что это значит — страдать.
Стр. 179436. Фуру Имамити. «Кокинвакасю», 870
Исоноками Наммацу не пошел на придворную службу, а удалился в местечко по прозванию Исо-но ками. Внезапно пришла весть о присвоении ему Пятого, ранга, и, возрадовавшись, он сложил:
Солнце светом своимНе обходит и зарослей диких,Потому-то и здесь,В Исо-но ками, в селении старомРасцвели сегодня цветы.
437. Источник цитирования не установлен
Если ты любишь,Приходи же сам поскорее.Может ли, право,Быть посредник у той кукушки,Что живет в роще Ивасэ?
438. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 981
Как видно, свой векБуду я доживать в Сугавара,В родном Фусими.Не хочу и думать о том,Что придет старый дом в запустенье.
439. Исэ. «Кокинвакасю», 31
Глядя на улетающих гусей:
Весенняя дымкаОкутала склоны, но гусиТоропятся прочь.Жить, наверно, привыкли ониТам, где цветов не бывает.
440. Аривара Нарихира. «Кокинвакасю», 747
Навещал между прочими даму, живущую в Восточном флигеле дома Государыни на Пятой линии, но вот, в десятых числах Первой луны, она куда-то исчезла. Узнал, где живет она, но не имел средств снестись с ней, а на следующую весну, когда зацвели сливы, однажды прекрасной лунной ночью, тоскуя о прошлом, пришел в этот флигель и, пока не сокрылась за горою луна, лежал на дощатом полу галереи и так сложил: