Мурасаки Сикибу - Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение.
376. Осикоти-но Мицунэ. «Сюивакасю», 14
Своей белизнойГотовы со снегом поспоритьСливы цветы.Но с чем в этом мире могли быМы их аромат сравнить?
377. Осикоти Мицунэ. «Госэнвакасю», 44
Глядя на цветы красной сливы:
Цвет лепестковИзменили на густо-алыйСливы в саду,Но вот аромат чудесныйИми совсем утрачен.
378. Фудзивара Канэсукэ. «Фудзивара Канэсукэ-сю»
Сливы в садуВсе так же благоуханны,Но их лепесткиИ в прежние дни не сверкалиТакой белизной.
379. Сосэй-хоси. «Кокинвакасю», 37
Глядя издалека,И то восхищался невольноЭтой сливой в цвету,Но, лишь ветку сорвав, оценилСовершенство запаха, красок.
380. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 33
Цветов лепесткиТак нежны, но едва ль не прелестнейИх аромат.Чей же рукав коснулсяСливы в моем саду?
381. Аривара Нарихира. «Кокинвакасю», 349
Сложил в тот день, когда в доме на Девятой линии праздновали сорокалетие Великого министра Хорикава:
С вишен цветыПусть взметнутся облаком легким,Старость тогда,Заблудившись, не сможет найтиПривычной своей дороги.
382. Источник цитирования не установлен
На Вишневой гореВишни цветут весною.Всюду цветы:Одни осыпаются с веток,Другие раскрылись едва…
Стр. 171383. Ки-но Аритомо. «Кокинвакасю», 66
Платье окрашуВ тона такие же нежные,Как цветущие вишни,—Когда с веток цветы опадут,Оно памятью станет о них.
384. Сугано Косэй. «Кокинвакасю», 81
Глядя, как вода уносит опавшие цветы вишни:
Вот уже с ветокОсыпались — век их так краток —Вишен цветы.Вниз упав, стали легкою пеной,Быстро тающей на воде…
385. Неизвестный автор, «Сюивакасю»
Если бы вдругЖизнь и смерть стали подвластныЖеланьям души,Никто никогда второй разНе предавался б печали.
386. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 507
О мире вот такГоворим — то одно, то другое,Но можем ли мыПредставить себе, что с намиСтанет в самом конце?
387. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 935
Над вершинами гор,Куда дикие гуси стремятся,Рассветный туманНе светлеет. Не иссякаютДумы о горестях мира.
388. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 1344
Тот, кто лишь разХвалу вознес Амида-будде,Тем самым ужеОбеспечил себе непременноМесто в Лотосовом цветке.
Стр. 172389. Кисэн-хоси. «Кокинвакасю», 983
Моя хижина там,От столицы к юго-востоку,В ней влачу свои дни.И люди зовут это местоГорой Отвращенья от мира.
390. Фудзивара Кинто. «Сюивакасю»
Воспевая женщину, ставшую монахиней:
В заливе СигаТо рябь на воде, то волныГребни вздымают,Твоя же душа неизменноЯсна и невозмутима.
391. Татибана Наомото. «Госэнвакасю», 1307
Право же, сердцу,Способному видеть далёко,Они не помеха,—Смогут ли нас разлучитьТучи над горной вершиной?
392. Ки-но Цураюки. «Кокинвакасю», 380
Послал человеку, уехавшему в Митиноку:
Белые тучиНависают грядой восьмислойной.В том далеком краю,От друзей своих постарайсяНе отдаляться душою.
393. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 689
Неужели опять,Одно лишь платье на ложеПостелив, ты прождешьМеня всю ночь до рассвета,О дева с моста Удзи?
394. Источник цитирования не установлен
Шест над водойВзлетает, и, падая, каплиУвлажняют рукав.Оттого-то чудится мне,Что и сам я в волнах качаюсь.
Стр. 173395. Кэнгэй-хоси. «Кокинвакасю», 875
Сложил, когда женщины, глядя на него, смеялись:
Знаю, похожНа трухлявый я пень, доживающийВ горной глуши,Но сердце мое и теперьГотово цветком раскрыться.
396. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 858
Пока один человек ездил в провинцию, жена его внезапно тяжело заболела, и, узнав о том, что она совсем плоха, он сложил:
До тебя далеко,Даже прощальных слов твоихНе дано мне услышать.Как горько! Но горше тебеНа смертном ложе одной.
397. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 34999
Над рекою склонясь,Растут плакучие ивы.Подмывает вода,Ветер к земле пригибает,Но прочность корней неизменна.
398. Источник цитирования не установлен
В осенних лугахКакие цветы привлекут теперьСвоим ароматом?Одни лишь метелки мискантаПод холодным ветром дрожат.
399. Источник цитирования не установлен
Попробуй представитьУтонувшее в дымке неяснойСеленье в горах.Томительная пора,Когда все ожидает цветенья…
400. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 654
Прислали от женщины, которую тайно посещал Татибана Киёки:
Если одинИз любовников мир вдруг покинет,Умерев от любви,Под каким же предлогом второйОблачится в темное платье?
401. Аривара Нарихира. «Кокинвакасю», 861
Заболев и будучи совсем плох, сложил:
Людям всем сужденоПройти по этой дороге —Об этом я знал.И все ж до сих пор не думал,Что уже вчера или сегодня…
Стр. 174402. Томохира-синно. «Синсэндзайвакасю», 526
С высокой горы,Где олени живут, смотрюСквозь нижние листья хагиНа увядающие луга,И грустно сжимается сердце…
403. Ки-но Томонори. «Госэнвакасю», 372
Громко рыдаю,Стенаю в тоске безысходной,Хоть и не яТот олень, что в осеннем туманеПотерял подругу свою.
404. Мибу Тадаминэ. «Кокинвакасю», 841
Вспоминая ушедшего отца:
Выпала нитьИз одеяния скорби.На нее нанижуСветлый жемчуг, упавший из глазВ час неизбывной тоски.
405. Оно-но Комати. «Кокинвакасю», 727
Не могу и самаПуть найти в то селенье у моря,Где рыбачки живут,Зачем же пенять мне за то,Что скрываю его от других?
406. Такамуку Кусахару. «Сюивакасю», 389
В роще священнойПод горой Мимуро обвалился,Наверное, берег:Почему-то вдруг загрязнилисьВоды реки Тацута.
407. Содзё Хэндзё. «Кокинвакасю», 292
Сложил, остановившись в роще близ дворца Уринъин:
От горестей мираУстав, поспешил я укрытьсяПод сенью ветвей.Но, увы, и она ненадежна —Осыпались алые листья.
408. «Уцубо-моногатари», гл. «Сага-но ин»