Хокку. Японская лирика. Плакучей ивы тень… - Антология
Киото делился в старину на две части. В «Верхнем городе» жила знать, это был район красивых и богатых построек, «Нижний город», располагавшийся к югу от Сандзё – Третьего проспекта, населяли люди среднего и низшего сословий, там теснились тихие, скромные улицы маленьких домиков. Все это заключено в «пяти слогах» Басё. Отталкиваясь от образа тишины, созданного в двух строках Бонтё, воображение Басё находит образ столь же конкретный, но рождающий множество ассоциаций, зрительных, звуковых и иных, неопределимых словесно, но заставляющих забыть о конкретности найденной детали – о названии места. Пять слогов как будто вбирают в себя строки, сочиненные Бонтё, они-то и придают им глубину. Бонтё, вероятно, не мог не почувствовать всего этого.
116
Фукуда Тиё (1703–1775) – родилась в провинции Кага, была женой бедняка. Рано овдовев и потеряв маленького сына, она постриглась в монахини и посвятила себя поэзии, которой занималась под руководством поэта Сико.
117
Сочиняя стихи. – Тиё в юности посетила одного приезжего поэта и просила его стать ее учителем. Тот дал девушке тему «кукушка» и заснул, а Тиё сочиняла стихотворение всю ночь. Услышав его утром, поэт был восхищен и сказал девушке, что она не нуждается в учителях.
118
Ёса Бусон (1716–1783) – родился в деревне Кэма провинции Сэттю. Подлинное имя его неизвестно. Есть основания предполагать, что он был сыном деревенского старосты. Рано осиротев, уехал в Эдо, где изучал поэзию и живопись. В 1751 г. переселился в Киото. Много путешествовал по Японии, прожил три года в живописной местности Ёса в провинции Танго. Название этой местности стало его прозвищем. Бусон – наиболее известный его поэтический псевдоним; как художник он подписывался иначе. Бусон создал новую оригинальную школу в поэзии, имел множество учеников. Оставил большое поэтическое наследие.
119
Отблески фонарика // На рукаве Цунá. – Цуна – имя знаменитой гейши в Киото. Держа в руке небольшой фонарь, разодетая в шелка, гейша идет ночью по городской улице.
120
Минó – соломенный плащ для защиты от дождя.
121
На празднике кукол. – В XVIII в., особенно со второй его четверти, «Праздник кукол» отмечался как праздник девочек.
В этот день из особого ящика извлекали особых, праздничных кукол, изображавших жизнь императора и его семьи: государя, государыню, их детей, свиту – в старинной парадной одежде, утварь и т. д. Но у одной из кукол слишком короткий нос… Наверное, мама-кукла не тянула ее за нос, приговаривая по обычаю: «Нос, расти, расти скорей!»
122
Вот из ящика вышли… – Стихотворение изображает чувства девочки. Раз в год вынимают из ящика пару кукол. Но разве можно их забыть? Эти стихи послужили эпиграфом к рассказу Акутагава Рюноскэ «Куклы-хина».
123
Небеса над Хэйанской столицей. – Хэйан – древнее название города Киото.
124
Змéя сразив мечом… – Стихотворение сочинено на тему древней легенды о том, как бог Сусаноо, изгнанный с небес за буйство, спустился на землю в стране Идзумо, победил восьмиглавого змея, который хотел пожрать прекрасную девушку, – и взял его пленницу себе в жены.
125
Чуть забрезжил рассвет. – См. коммент. к стих. Басё «Смотрю ночью, как проплывают мимо рыбачьи лодки…»
126
Уходят сразиться друг с другом… – Бродячие монахи часто становились грабителями на больших дорогах.
127
Статуя князя преисподней… – Князь Эмма (санскр. Яма) – божество индийского происхождения, верховный судья в царстве мертвых; изображается краснолицым демоном с торчащими изо рта клыками.
128
С лаем набросились псы – см. коммент. 32 о празднике Бон.
129
Кобаяси И́сса (1763–1827) – родился в горной деревне Касивабара уезда Ками-Миноти провинции Синано в семье крестьянина. Мать умерла, когда Исса был ребенком, а мачеха обращалась с ним так жестоко, что четырнадцати лет от роду ему пришлось идти «в люди». Он отправился в Эдо и долгие годы боролся там с нуждой. Только на склоне лет Исса смог получить свою долю наследства и жить в достатке. В Эдо Исса изучал хокку под руководством поэтов школы Кацусика, основатель которой, Ямагути Содо, был последователем Басё. Исса много странствовал, он оставил богатое поэтическое наследие: более шести тысяч хокку, дневники, шуточные стихи.
130
Цветет вишневым цветом // И на полях трава! – Трава в японской поэзии метафорически обозначает народ.
131
За меня толчет мой рис // Горный ручеек. – Картина крестьянского труда: вода горного ручейка приводит в движение небольшую мельницу.
132
Стаи диких гусей на жнивье… – Осенью, когда прилетают гуси, крестьяне уходят из деревни в город на заработки.
133
Большой Будда в Камакура. – В старинном городе Камакура находится бронзовая статуя Будды (Дайбуцу) высотой 15 метров; создана в 1252 г. выдающимся мастером Оно Гороэмоном.
134
Крылья выросли у денег // На исходе года. – В Японии, как и в Китае, существовал обычай расплачиваться с долгами в конце года.
135
Сотогахама – место на северо-западном побережье Муцу, куда раньше всего прилетают дикие гуси с азиатского континента.