Хокку. Японская лирика. Плакучей ивы тень… - Антология
90
Праздник Эбисукó справляется двенадцатого числа десятого месяца по лунному календарю в честь Эбису, бога-покровителя торговли. Вид убитой утки печально контрастирует с веселым оживлением на торговых улицах города.
91
Давно обветшала сосна… – т. е. стерся рисунок на ширме в обедневшем доме.
92
Повсюду пестики стучат. – Стук пестиков означает, что всюду в домах готовят моти – новогодние лакомства из вареного риса, который толкут в ступке пестиками.
93
Канó Мотонóбу (1476–1559) – знаменитый художник, сочетавший в своей живописи традиции японского искусства с китайским классическим стилем Сунской эпохи. Так как в Японии было принято расплачиваться с долгами к Новому году, то появление в лавке картины кисти Кано Мотонобу могло говорить только о разорении какого-то богатого дома.
94
Четыре простые чашки. – Имеется в виду набор чашек типа пиал для различных кушаний; таким набором пользуется и один человек.
95
На пути в Сурýга… – Суруга – название старой провинции в центре Японии (ныне префектура Сидзуока), славившейся производством чая. Басё сложил это стихотворение во время своего последнего путешествия, в 1694 г.
96
О́и – река длиной в 120 км, впадает в залив Суруга. В средневековой Японии запрещалось переправляться через нее на лодке или переходить ее по мосту. Можно было только переходить вброд или пользоваться услугами носильщиков. Это создавало большие трудности для путников, особенно во время дождей.
97
Сáга – в ту пору пригород Киото, известный своими бамбуковыми рощами. Басё остановился в Сага у своего ученика Ямэя и сочинил это хокку в честь гостеприимного хозяина.
98
Актер танцует в саду. – Актеры главных амплуа в старинном японском театре Но надевали маски. Басё написал это стихотворение в честь своего друга – поэта, исполнявшего песни и танцы Но. Басё был гостем в его доме.
99
Услышав о кончине монахини Дзютэ́й. – Во время своего последнего путешествия Басё получил грустную весть о смерти монахини Дзютэй (ее прежнее имя неизвестно), которая была подругой его молодости. Она скончалась в шестом месяце 1694 г. В свое время Басё дал приют ей и ее троим детям в своей Банановой хижине и заботился о них до самой своей смерти.
100
В капищах древней Нáры… – Город Нара, основанный в 710 г., до 784 г. был столицей Японии; славится древними храмами.
101
Сиба Сономэ́ (1664–1726) – талантливая поэтесса, жена врача в городе Осака, принимала поэта у себя в доме незадолго до его смерти.
102
Хаттори Рáнсэцу (1654–1707) – один из лучших учеников Басё; самурай низшего ранга, впоследствии монах, житель Эдо.
103
Тянется к северу // Вереница гусей… – Весной гуси улетают на север; туда же, к далеким горам, идут паломники, и поэту кажется, что гуси замешались в их толпу.
104
Уволили старых слуг. – Слуг в Японии обычно нанимали на год, от весны до весны.
105
Такараи Кикáку – Уроженец Эдо, сын врача, профессиональный учитель поэзии. Стал учеником Басё в возрасте 13–14 лет и скоро выдвинулся как самый яркий и оригинальный поэт его школы. Создал собственный новаторский стиль. Известно высказывание Басё, сравнившего его стихи с поэзией Фудзивара-но Садаиэ. В свете этих слов Басё понятно воздействие Кикаку на творчество Бусона (см. ниже).
106
А ведь раньше не было… – Иными словами, воздух так прозрачен, что видны даже невысокие холмы предгорья, точно они вдруг выросли там, где их раньше не было.
107
Дня не пройдет весной… – Это и следующее за ним стихотворение восхваляют оживленную торговлю в Эдо, где с треском разрывают шелка в лавках и даже продают в день по храмовому колоколу.
108
Камидзима Оницурá (1661–1738) – выдающийся поэт-новатор; в своих теоретических работах заложил новые основы поэтики хокку, требуя от него прежде всего жизненной правды. «Вне правды нет хокку», – утверждал Оницура.
109
Найто Дзёсó (1662–1704) – ученик Басё; самурай, впоследствии монах. Вел уединенную жизнь, посвященную поэзии и памяти учителя.
110
Спряталась в тени кумирни // Ослепленная сова. – В старину на дорогах Японии устраивались небольшие кумирни, под навесом ставилось изображение буддийского божества.
111
Листья потонули… – Оптический обман: сквозь прозрачную воду на дно падают тени листьев.
112
Хиросэ Идзэн (?–1711) – ученик Басё; странствующий поэт.
113
Над черной водою полей… – Имеются в виду рисовые поля, залитые водою.
114
Нодзава Бонтё (?–1714) – уроженец города Канадзава (в современной префектуре Исикава), ученик и друг Басё, врач в городе Киото; оставил много замечательных хокку; один из составителей поэтической антологии «Соломенный плащ обезьяны». Быстро прославился как поэт, но в 1693 г. Оказался замешан в преступлении и попал в тюрьму, затем был прощен, жил по большей части в Осака, писал стихи, но расцвет его творчества приходится на время общения с Басё.
115
«Нижний город» в Киото… – Первый стих в данном хокку принадлежит Басё. Мукаи Кёрай в своих записках («Кёрайсё») рассказывает: «Это стихотворение долго не имело „шапки“. То одну, то другую начальную строку предлагали все, во главе с Учителем. Наконец, было решено остановиться на этой „шапке“. Бонтё отозвался: „Ну что ж, пожалуй…“ Чувствовалось, однако, что он все еще не спокоен. Учитель сказал: „Бонтё! Ты, с твоим умением, надень „шапку“ сам. Если твоя строка окажется лучше, я больше никогда не произнесу ни одного стиха!“ Кёрай сказал: „Каждый знает, что эти „пять слогов“ хороши, но почему мы знаем, что никакие другие тут невозможны? Если бы некий поэт иной школы услышал то, что я говорю, он, наверное, живот надорвал бы со смеху и сложил сколько угодно начальных строк к этому хокку. И, напротив, то, что он почел бы хорошим и уместным, нам, сдается, представилось бы смешным и никуда не годным“» (пер. B. C.).
В хокку – так, как его задумал Бонтё – изначально заложен некий