Kniga-Online.club

Ли Бо - Поэзия в переводах А.И. Гитовича

Читать бесплатно Ли Бо - Поэзия в переводах А.И. Гитовича. Жанр: Древневосточная литература издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Шутя, преподношу моему другу Ду Фу[50]

На вершине горы,Где зеленые высятся ели,В знойный солнечный полденьСлучайно я встретил Ду Фу.Разрешите спросить:Почему вы, мой друг, похуделиНеужели так трудноСлагать за строфою строфу?

Провожаю Ду Фу на востоке округа Лу у горы Шимэнь[51]

Мы перед разлукойХмельны уже несколько дней,Не раз поднималисьПо склонам до горных вершин.Когда же мы встретимсяСнова, по воле своей,И снова откупоримНаш золоченый кувшин?Осенние волныПечальная гонит река,[52]Гора бирюзовоюКажется издалека.[53]Нам в разные стороныВелено ехать судьбойПоследние кубкиСейчас осушаем с тобой.

Посылаю Ду Фу из Шацю[54]

В конце концов для чегоЯ прибыл, мой друг, сюда?В безделье слоняюсь здесь,И некому мне помочь.Без друга и без семьиСкучаю, как никогда,А сосны скрипят, скрипятПо-зимнему, день и ночь.Луское пью вино,[55]Но пей его хоть весь деньНе опьяняет оно:Слабое, милый друг.И сердце полно тоской,И, словно река Вэнь[56],Безудержно, день и ночьСтремится к тебе — на юг.

Шутя, посвящаю Чжэн Яню, начальнику уезда Лиян[57]

Тао — начальник уездаИзо дня в день был пьян,Так что не замечал онОсень или весна.Разбитую свою лютнюСлушал, как сквозь туман,Сквозь головную косынкуВино он цедил спьяна.Лежал под окном у домаБеспечный поэт седой,Себя называл человекомДревнейших времен земли.…Когда я к тебе приедуОсенью или весной,Надеюсь, что мы напьемсяВ славном уезде Ли.

Жене[58]

Весь долгий год

Я пьяный, как обычно.

Так — день за днем.

И все признать должны,

Что мы по сути дела

Не отличны

От Чжоу Цзэ[59]

И от его жены.

Воспеваю гранатовое дерево, растущее под восточным окном моей соседки[60]

У соседки моейПод восточным окномРазгорелись гранатыВ луче золотом.Пусть коралл отразитсяВ зеленой водеНо ему не сравниться с гранатомНигде.Столь душистых ветвейНе отыщешь вовекК ним прелестные птицыЛетят на ночлег.Как хотел бы я статьХоть одной из ветвей,Чтоб касаться одеждыСоседки моей.Пусть я знаю,Что нет мне надежды теперь,Но я все же гляжуНа закрытую дверь.

Импровизация о хмельной красотке князя У-вана[61]

Ветерок шелестит,Над ночными ветвями струясь.На террасе ГусуВеселится подвыпивший князь.А красотка Си ШиТанцевать попыталась, хмельная,Но уже засмеялась,На ложе из яшмы склонясь.

Оплакиваю славного сюаньчэнского винодела, старика Цзи[62]

Ты, старый друг,Ушел в загробный мир,Где, верно,Гонишь ты вино опять.Там — нет Ли Бо,И кто устроит пир?Кому виноТы станешь продавать?

Торговый гость

Торговый гостьНа джонке вдаль умчится,Шумит под ветромБыстрая вода.Его сравню яС перелетной птицей:Вот он исчезНе видно и следа.

Девушка из Сычуани[63]

Быстрее реки этой[64]Люди еще не нашли:По ней не плывут,А летят, как стрела, корабли.К десятой лунеПроплывет он три тысячи ли[65]И скоро ль вернетсяК просторам родимой земли?

Думы тихой ночью

У самой моей постелиЛегла от луны дорожка.А может быть, это иней?Я сам хорошо не знаю.Я голову поднимаюГляжу на луну в окошко,Я голову опускаюИ родину вспоминаю.

Весенней ночью в Лояне слышу флейту[66]

Слышу: яшмовой флейты музыка,Окруженная темнотой.Пролетая, как ветры вешние,Наполняет Лоян ночной.Слышу «Сломанных ив»[67] мелодию,Грустью полную и тоской…Как я чувствую в этой песенкеНашу родину — сад родной!

В Сюаньчэне любуюсь цветами[68]

Как часто я слушалКукушек лесных кукованье,Теперь — в Сюаньчэне[69]Гляжу на «кукушкин цветок»[70].А вскрикнет кукушкаИ рвется душа от страданья,Я трижды вздыхаюИ молча гляжу на восток.

Вспоминаю горы Востока[71]

В горах Востока[72]Не был я давно,Там розовых цветовПолным-полно.Луна вдалиПлывет над облаками,А в чье онаОпустится окно?[73]

Песни «Осеннего берега»[74]

I

Не с осенью ли схож«Осенний берег»?Он повергает странникаВ печаль,И кто ее поймет,И кто измерит,Когда с горыОн долго смотрит вдаль?Он смотритВ направлении Чанъаня[75],Внизу течетИ пенится вода.Он спрашиваетВ горе и страданье:«Ты вспомнишь обо мнеХоть иногда?Возьми же слез моих волнуС собойИ унеси их к другуВ край родной».

II

Здесь всю ночьТоскуют обезьяныСтанет белойЖелтая гора[76].И река шумитВо мгле туманной,Сердце мнеТревожа до утра.Я хочуИ не могу уехать,Долго ль мне ещеТомиться тут?Посмеяться быХоть горьким смехомНо лишь слезыИз очей бегут.

III

Я здесь совсем ещеНедолго прожил,Но в зеркалоОднажды посмотрелИ вижу:Волосы мои похожиНа белый снегИли на белый мел.

IV

Здесь обезьянкиВ заводи речной,ПохожиеНа белые снежинки,ИграютС отраженною лунойИ корчат ейГримасы и ужимки.

V

Гостем я проживаюА мысли мои как в тумане.Через силу гляжу на цветыА болеет душа.Хоть и горы, и рекиЗдесь выглядят словно в Яньсяне[77],Но подуют ветраИ как будто я снова в Чанша[78].

VI

Зажгло и землю и небоГорнов жаркое пламя,[79]Красные искры смешалисьС темно-лиловым дымом.Поет меднолицый пареньИ песня летит над нами,И ветер ее разноситПо далям необозримым.

С «Осеннего берега» посылаю жене

Нету отдыха мнеНикогда и нигдеПуть все дальше ведетОт родимого края.Перебрался я в лодку,Живу на воде,И расстроился снова,Письмо посылая.Не дано нам с тобоюСкитаться вдвоем,Ты на севере,Я — на томительном юге.С той поры,Как семью я покинул и дом,Что я знаю — три годаО милой супруге?Побледнело лицо,На висках сединаКак вернуть быТвою молодую улыбку?Гость однажды приехал,Хмельной от вина,И в руках он держал«Пятицветную рыбку»[80].Прочитал яПарчовые знаки твои,И казалось,Что иероглифы рыдают.Сотни рек, сотни горПреградили пути,Но желанья и мыслиУ нас совпадают.

Подношу Сыма Пэю[81]

Цвет перьев зимородка[82]Цвет нарядаКрасавицы,Что в зале танцевала.Кого по красотеПоставлю рядом?Одну лунуИ не смущусь нимало.За грацию,За красоту такуюЕе все дамыДружно поносилиИ государьИзгнал ее, тоскуя,Он, клевете поверившийВ бессилье.[83]И вот красавицаЖивет в унынье,Совсем изнемогаяОт печали.К соседямНе заглядывает ныне,Сидит за прялкойЦелыми ночами.Но пусть онаРаботает напрасноИ не следит, как прежде,За собоюИ все-такиОна еще прекрасна:Таких немного встретишьПод луною.

Вот так и я, мой государь,В печалиБоюсь:Надежды сбудутся едва ли.

При виде снега в местности Хуайхай

Перейти на страницу:

Ли Бо читать все книги автора по порядку

Ли Бо - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Поэзия в переводах А.И. Гитовича отзывы

Отзывы читателей о книге Поэзия в переводах А.И. Гитовича, автор: Ли Бо. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*