Kniga-Online.club

Ли Бо - Поэзия в переводах А.И. Гитовича

Читать бесплатно Ли Бо - Поэзия в переводах А.И. Гитовича. Жанр: Древневосточная литература издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Бой южнее Великой стены[122]

Мы не забылиПрошлогодний бой,Бой, отгремевшийЗа Саньган-рекой[123].А ныне сноваВ бой ушли полки,Чтоб дратьсяВ русле высохшей реки.[124]Уже бойцовОмыл морской простор,[125]Пасутся кониСредь Небесных гор,[126]Бойцы шагалиДесять тысяч ли[127],И все же — полумертвыеДошли.Для гуннов бойКак пахарю пахать:Белеют костиНа полях опять.Давно ушлиЭпохи циньской дни,[128]А все горятСигнальные огни.[129]Всю ночьСигнальные огни горят,И за отрядомВ бой идет отряд.Но, как и раньше,Кончен ратный труд,И кони,Сбросив мертвецов, бегут.И коршуныПируют день и ночьНет никого,Чтобы прогнать их прочь.Степные травыПыльные лежат.А полководецКто он, без солдат?

Лишь в крайностиОружье надо брать,Так мудрецыНам говорят опять.

Путешествие при северном ветре[130]

За воротами Холода[131]Властвует грозный дракон;Свечи — вместо зубов,Пасть откроет — и светится он.Ни луны и ни солнцаТуда не доходят лучи,Только северный ветерСвистит, свирепея в ночи.Только снежная вьюгаБушует недели подряд,И громадные хлопьяНа древнюю башню летят.Я тоскую о муже,Воюющем в диком краю,Не смеюсь я, как прежде,И песен теперь не пою.Мне осталось стоять у калиткиИ думать одной:Жив ли мой господинДалеко — за Великой стеной.Взял он меч, чтоб драконаСразить — и рассеять туман.Мне оставил на памятьОбтянутый кожей колчан.Две стрелы с опереньемОставил он мне заодно,Но они паутиной и пыльюПокрылись давно.Для чего эти стрелы,Колчан, что висит на стене,Если ты, господин,Никогда не вернешься ко мне?Не могу я смотретьНа подарок, врученный тобой.Я сожгла твой подарок,И пеплом он стал и золой.Можно Желтую рекуСмирить, укрепив берега,Но труднее брестиСквозь туманы, пургу и снега.

Думы о муже, ушедшем воевать далеко на границу

Когда, господин мой,Прощались мы в прошлом годуТо помнишь, как бабочкиВ южном порхали саду…А ныне гляжу,Вспоминая тебя, господин,На горы, на снегПодпирающих небо вершин.А до Юйгуани[132],Наверно, три тысячи лиИ как бы мне сделать,Чтоб письма отсюда дошли?

Ветка ивы[133]

Смотри, как ветви ивыГладят водуОни склоняютсяПод ветерком.Они свежи, как снег,Среди природыИ, теплые,Дрожат перед окном.А там красавицаСидит тоскливо,Глядит на север,На простор долин,И вотОна срывает ветку ивыИ посылает — мысленноВ Лунтин[134].

Осенние мысли

С террасы нашей на Яньчжи[135]Гляжу сквозь желтый листопад:Тебя увидеть я хочуНо зря глаза мои глядят.Над морем[136] тают облакаОни к тебе не доплывут.Уже и осень подошла,А мне — одной томиться тут.Отряды варваров степныхОпять готовятся в поход,Ни с чем вернулся наш посолК заставе Яшмовых ворот.[137]Ужели ханьские бойцы[138]Не возвратятся на восток?Ужели надо мне жалетьО том, что сорван был цветок?[139]

«Цзые»[140] весенняя

Кто у нас не слыхалО красавице нежной Ло Фу[141]?Как однажды онаОбрывала с деревьев листву?Белоснежные рукиСияли в зеленых ветвях.И полдневное солнцеГорело у ней на щеках.«Сударь! незачем тутОстанавливать быстрых конейМне пора уходить,Накормить шелковичных червей».

«Цзые» летняя

Зеркальное озеро[142]На сто раскинулось ли[143],И лотосы тихоОткрыли бутоны свои.Красавица[144] с лодкиЦветы собирает легко,А люди досадуютОзеро невелико:Уплыла красавица,И не видать за холмом,Как входит она,Равнодушная, в княжеский дом.

«Цзые» осенняя

Уже над городом Чанъань[145]Сияет круглая луна.Но всюду слышен стук вальков,[146]И женщины не знают сна.Осенний ветер во дворахВсю ночь свистеть не устает.И помыслы мои летятК заставе Яшмовых ворот.[147]Когда же, варваров смирив,Утихнет долголетний бой?Когда домой придут войскаИ муж мой встретится со мной?

«Цзые» зимняя

На рассвете гонецОтправляется в дальний поход.Подбиваю я ватой одеждуВсю ночь напролет.А замерзшие пальцыДрожат, продевая иглу.Ножниц не удержатьИ все время они на полу.Но одежду для мужаВ далекий отправлю я путьМожет быть, до Линьтао[148]Ее довезут как-нибудь?

Осенние чувства

Сколько дней мы в разлуке,Мой друг дорогой,Дикий рис уже выросУ наших ворот.И цикадаУж свыклась с осенней порой,Но от холода плачетВсю ночь напролет.Огоньки светляковПотушила роса,В белом инееВетви ползучие лоз.Вот и яРукавом закрываю глаза.Плачу, друг дорогой,И не выплачу слез.

О тех, кто далеко

I

Теперь живуК востоку от Чунлина[149],А господинОн у реки Ханьцзян[150].На сотни ли[151]В цветах лежат долиныЯ б вытопталаВсю траву полян.С тех пор как мыОбъятия разжали,С тех пор трава,Как осенью, низка,А осень насСоединит едва ли.Чем ближе вечерТем острей тоска.О, если б встретиться!Как я хочу,Одежды сбросив,Потушить свечу!

II

На луском шелку,[152]Знаменитом своей белизной,Письмо написала я воинуТушью цветной,Пусть к дальнему морю[153],В холодный и горестный край,Его отнесетПокровитель любви — попугай.Письмо небольшоеНемного в нем знаков и строк,Но полон значенияСамый ничтожный значок.И воин получит письмоИ сломает печать,И слезы польютсяОн их не сумеет сдержать.А выльются слезы,Что так непрерывно текли,Он вспомнит: меж намиНе сотни, а тысячи ли.За каждую строчку,За милый сердечный приветГотов заплатить онПо тысяче звонких монет.

III

Когда красавица здесь жилаЦветами был полон зал.Теперь красавицы больше нетЭто Ли Бо сказал.На ложе, расшитые шелком цветным,Одежды ее лежат.Три года лежат без хозяйки они,Но жив ее аромат.Неповторимый жив аромат,И будет он жить всегда.Хотя хозяйки уж больше нет.Напрасно идут года.И теперь я думаю только о ней.А желтые листья летят,И капли жестокой белой росыПокрыли осенний сад.

Стихи о большой плотине[154]

ПлотинаВозле города Санъяна[155]Там светлаяПроносится река.Весна. А все жГлаза мои туманны,Когда гляжуНа юг, на облака.И ветерОказался бессердечным:РассеялВсе мечты мои и сны.И нет того,Кого люблю навечно,И писем нетИз дальней стороны.

Весенние думы

У вас еще зеленеют едваПобеги юной травы,А у нас уже тополь ветви склонил,Тяжелые от листвы.Когда ты подумаешь, государь,О дальнем ко мне пути,У меня, наверное, в этот деньРазорвется сердце в груди.Весенний ветер[156]  я не зовуОн не знаком со мной,Зачем же в ночи проникает онПод газовый полог мой?

Ночной крик ворона[157]

Перейти на страницу:

Ли Бо читать все книги автора по порядку

Ли Бо - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Поэзия в переводах А.И. Гитовича отзывы

Отзывы читателей о книге Поэзия в переводах А.И. Гитовича, автор: Ли Бо. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*