Kniga-Online.club

Ли Бо - Поэзия в переводах А.И. Гитовича

Читать бесплатно Ли Бо - Поэзия в переводах А.И. Гитовича. Жанр: Древневосточная литература издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Среди чужих

Прекрасен крепкий ароматЛаньлинского вина.[26]Им чаша яшмовая вновь,Как янтарем, полна.И если гостя напоитХозяин допьянаНе разберу: своя ли здесь,Чужая ль сторона.

Под луной одиноко пью[27]

I

Среди цветов поставил яКувшин в тиши ночнойИ одиноко пью вино,И друга нет со мной.Но в собутыльники лунуПозвал я в добрый час,И тень свою я пригласилИ трое стало нас.Но разве, — спрашиваю я,Умеет пить луна?И тень, хотя всегда за мнойПоследует она?А тень с луной не разделить,И я в тиши ночнойСогласен с ними пировать,Хоть до весны самой.Я начинаю петь — и в тактКолышется луна,Пляшу — и пляшет тень моя,Бесшумна и длинна.Нам было весело, покаХмелели мы втроем.А захмелели — разошлись,Кто как — своим путем.И снова в жизни одномуМне предстоит брестиДо встречи — той, что между звезд,У Млечного Пути.

II

О, если б небеса, мой друг,Не возлюбили бы виноСкажи: Созвездье Винных Звезд[28]Могло ли быть вознесено?О, если б древняя земляВино не стала бы любитьСкажи: Источник Винный[29] могПо ней волну свою струить?А раз и небо, и земляТак любят честное виноТо собутыльникам моимСтыдиться было бы грешно.Мне говорили, что виноСвятые пили без конца,Что чарка крепкого винаБыла отрадой мудреца.Но коль святые мудрецыВсегда стремились пить виноЗачем стремиться в небеса?Мы здесь напьемся — все равно.Три кубка дайте мне сейчасИ я пойду в далекий путь.А дайте доу[30] выпить мнеСольюсь с природой как-нибудь.И если ты, мой друг, найдешьОчарование в винеПеред ханжами помолчиТе не поймут: расскажешь мне.РазвлекаюсьЯ за чашей винаНе заметил совсем темноты,Опадая во сне,Мне осыпали платье цветы.Захмелевший, бредуПо луне, отраженной в потоке.Птицы в гнезда летят,А людей не увидишь здесь ты…Провожу ночь с другомЗабыли мыПро старые печалиСто чарокЖажду утолят едва ли,Ночь благосклоннаК дружеским беседам,А при такой лунеИ сон неведом,Пока нам не покажутся,Усталым,Земля — постелью,Небо — одеялом.С отшельником пью в горахМы выпиваем вместеЯ и ты,Нас окружаютГорные цветы.Вторая чарка,И восьмая чарка,И так мы пьемДо самой темноты.И, захмелев,Уже хочу я спать;А ты — иди.Потом придешь опять:Под утроЛютню принесешь с собою,А с лютнеюПриятней выпивать.

С кубком в руке вопрошаю луну

С тех пор, как явилась в небе лунаСколько прошло лет?Отставив кубок, спрошу ееМожет быть, даст ответ.Никогда не взберешься ты на луну,Что сияет во тьме ночной.А луна — куда бы ты ни пошелПоследует за тобой.Как летящее зеркало, заблеститУ дворца Бессмертных она.И сразу тогда исчезает мглаТуманная пелена.Ты увидишь, как восходит лунаНа закате, в вечерний час.А придет рассвет — не заметишь ты,Что уже ее свет погас.Белый заяц на ней лекарство толчет,[31]И сменяет зиму весна.И Чан Э[32] в одиночестве там живетИ вечно так жить должна.Мы не можем теперь увидеть, друзья,Луну древнейших времен.Но предкам нашим светила она,Выплыв на небосклон.Умирают в мире люди всегдаБессмертных нет среди нас,Но все они любовались луной,Как я любуюсь сейчас.Я хочу, чтобы в эти часы, когдаЯ слагаю стихи за вином,Отражался сияющий свет луныВ золоченом кубке моем.

За вином

Говорю я тебе:От вина отказаться нельзя,Ветерок прилетелИ смеется над, трезвым, тобой.Погляди, как деревьяДавнишние наши друзья,Раскрывая цветы,Наклонились над теплой травой.А в кустарнике иволгаПесни лепечет свои,В золотые бокалыГлядит золотая луна.Тем, кто только вчераМалолетними были детьми,Тем сегодня, мой друг,Побелила виски седина.И терновник растетВ знаменитых покоях дворца.[33]На Великой террасе[34]Олени резвятся весь день.Где цари и вельможи?Лишь время не знает конца,И на пыльные стеныВечерняя падает тень.

Все мы смертны. УжелиТебя не прельщает вино?Вспомни, друг мой, о предкахИх нету на свете давно.

Экспромт

Подымаю мечИ рублю ручей[35]Но течет онЕще быстрей.Подымаю кубок,И пью до днаА тоскаВсе так же сильна.

Проводы друга

Там, где синие горыЗа северной стали стеной,Воды белой рекиОгибают наш город с востока.На речном берегуПредстоит нам расстаться с тобой,Одинокий твой парусУмчится далеко-далеко.Словно легкое облачко,Ветер тебя понесет.Для меня ты — как солнце,Ужели же время заката?Я рукою машу тебеВот уже лодка плывет.Конь мой жалобно ржетПомнит: ездил на нем ты когда-то.

Прощаюсь с другом у беседки Омовения Ног[36]

У той дороги,Что ведет в Гушу,[37]С тобою, друг,В беседке я сижу.КолодецС незапамятных временЗдесь каменной оградойОбнесен.Здесь женщины,С базара возвратясь,Смывают с ног своихИ пыль и грязь.ОтсюдаКоль на остров[38] поглядишьУвидишь:Белый там растет камыш……Я головуПоспешно отверну,Чтоб ты не виделСлов моих волну.

Провожаю друга, отправляющегося путешествовать в ущелья[39]

Любуемся мы,Как цветы озаряет рассвет.И все же грустим:Наступает разлука опять.Здесь вместе с тобоюНемало мы прожили лет.Но в разные стороныНам суждено уезжать.Скитаясь в ущельях,Услышишь ты крик обезьян,[40]Я стану в горахЛюбоваться весенней луной.Так выпьем по чаркеТы молод, мой друг, и не пьян:Не зря я сравнил тебяС вечнозеленой сосной[41].

Провожаю гостя, возвращающегося в У[42]

Тихий дождик окончился.Выпито наше вино.Без тебя мне осталосьСидеть одному у водыНа речном перекате,С вечнозеленой сосной.И под парусом лодка твояПо реке полетела.Много будет тебе на путиИспытаний дано,А вернешься домойИ слоняться там станешь без дела.Здесь, на острове нашем,Уже расцветают цветы,И плакучие ивыЛиству над рекою склонили.

Провожаю Юань Мин-фу, назначенного начальником в Чанцзян[43]

Ивы зелены[44]Мы расстаемся весной,За вином расстаемся,За чаркой хмельной.И по древней дорогеТы с лютней пойдешьЧерез сотни ущелий,Бросающих в дрожь.Здесь деревьяПод теплым цветут ветерком,А туда ты пойдешьПод осенним дождем.Но в ЧанцзянеНаступит зато благодатьИ собаки там будутНе лаять, а спать.[45]

Беседка Лаолао[46]

Здесь душу ранитСамое названьеИ тем, кто провожает,И гостям.Но ветер,Зная горечь расставанья,Все не даетЗазеленеть ветвям.[47]

Посвящаю Мэн Хао-жаню[48]

Я учителя МэнПочитаю навек.Будет жить его славаВо веки веков.С юных летОн карьеру презрел и отвергСреди сосен он спитИ среди облаков.[49]Он бываетБожественно пьян под луной,Не желая служитьЗаблудился в цветах.Он — гора.Мы склоняемся перед горой.Перед ликом егоМы лишь пепел и прах.

Шутя, преподношу моему другу Ду Фу[50]

Перейти на страницу:

Ли Бо читать все книги автора по порядку

Ли Бо - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Поэзия в переводах А.И. Гитовича отзывы

Отзывы читателей о книге Поэзия в переводах А.И. Гитовича, автор: Ли Бо. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*