Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока
«Кто горькие слезы унять мне поможет…»
Кто горькие слезы унять мне поможет?Шурейра, увы, мои горести множит!
Недоброй душою судьбину кляня,Шурейра решила покинуть меня.
По воле судьбы, подчинения ради,Она под замком очутилась в Багдаде;
Ведь нашей судьбой, как стрелой — тетива,Превратности рока играли сперва!
Теперь она занята чуждой судьбою,Теперь ее чувства в разладе со мною.
Ведь ловчего с яростной сворою псовГазель не боится в чащобе лесов.
Вот эта газель среди листьев крылатыхПохожа на деву в роскошных палатах:
Куда как трудней мне Шурейру вернуть,Чем эту газель приманить-обмануть!
Подобны мечам языки человечьи,Мы гибель обрящем в своем красноречьи!
Душа человека — коварный тиран,Ты этой душе не давайся в обман!
На недруга беды надвинулись тучей —Тебе повезло! Не проспи этот случай!
И если ты в дверь не успеешь скользнуть,Твой враг непременно найдет этот путь.
Пускай убавляется юная смелость,Зато приращаются мудрость и зрелость.
Сбираюсь в пустыню отправиться я,Ну что же! Седлайте верблюдов, друзья!
Иль, может, с утра я коня оседлаю,Стремительных стрел обогнавшего стаю,
Иль, въявь оседлав кобылицу мою,Пощады сопернику я не даю.
Бегут вороные, бегут, не устав,Косматые гривы с рассветом схлестав!
И ей и ему тяжело в поединке,Так ножниц сближаются две половинки!
Летят они рядом, в мелькании дней:На ком же верхом я, на нем иль на ней?
Увидев их, вздумаешь в облаке гула,Что тайну коню кобылица шепнула!
В сомненье повергла нас гонка в чаду,Ристалище храбрых, себе на беду;
Твердили одни: «Он подругу обставит!»,Другие: «Она его сзади оставит!».
Перевод А. Голембы«Мне сердце из огня извлечь какой наукой…»
Мне сердце из огня извлечь какой наукой?Изменница меня пытает смертной мукой!
Разлукою полны, увы, ее деянья.Посланья ж влюблены — и в них обет свиданья!
Язычнице, господь ей страсть ко многим выдал,Она же мой один, мой неизменный идол, —
О нет, не презирай любви моей блаженной,Коварно не играй с моей душою пленной!
Перевод А. Голембы«О ночь моя в Кархе, останься такой, останься такой навсегда…»
О ночь моя в Кархе, останься такой, останься такой навсегда!Не смей никуда уходить от меня, не смей уходить никогда!
Явился посланец и мне возвестил, что, после разлуки и ссор,Она непременно войдет в мой покой, внесет свой сияющий взор.
Войдя, она яблоко в смуглой руке надушенное держала,А зубы ее были дивно остры, как скорпионовы жала!
Перевод А. Голембы«Чтоб успокоить угрызений пламя…»
Чтоб успокоить угрызений пламя,Сей список, испещренный письменами,
Она мне примирительно вручила…О, ежели б свернуть мне поручила!
Чтобы и я, в своей бесславной славе,Поцеловать бы оказался вправе,
По праву исстрадавшихся в разлуке,Писца очаровательного руки!
Перевод А. Голембы«Душа моя исстрадалась по той, что не отвечает мне…»
Душа моя исстрадалась по той, что не отвечает мне,Эта мука из мук все муки мои превосходит вдвойне и втройне.
Я только сказал ей: «Ответь мне», — и вот она молвила мне в ответ:«Ответ мой: нет, и ответа не жду от тебя на него, мой свет!»
Перевод А. Голембы«О ты, надменная, на меня ты больно гневаться стала…»
О ты, надменная, на меня ты больно гневаться стала,Будь мною довольна, ведь я теперь раскаиваюсь устало.
«Разлука с тобою убила меня», — сказал я, а ты рассердилась,Но, если вернешься, невольный лжец, я сдамся тебе на милость!
Перевод А. Голембы«Был счастья день, когда судьба моя забыла покарать меня жестоко…»
Был счастья день, когда судьба моя забыла покарать меня жестоко,Когда смежились веки бытия, когда ослепли очи злого рока;
Был день, когда, едва лишь пожелав, обрел я, усмирив души мятежность,Вино, охапки благовонных трав, певуньи голос и любимой неясность!
Она, желанна для очей моих, подобно ясным звездам всеучастья,Несла мне наслажденья краткий миг и обаянье истинного счастья.
Увы, мы были не наедине, был вежливый посредник между нами,Словами он высказывал все то, что не могли мы выразить очами,
И мы решили встретиться опять, когда уснет свидетель нашей встречиИ снова будет ночь торжествовать, пришедшая к любимым издалече!
Перевод А. Голембы«Седина взойдет, как дурная трава: не сокрыть ее в жизни земной…»
Седина взойдет, как дурная трава: не сокрыть ее в жизни земной,Ты прости — побелела моя голова, хоть она и окрашена хной.
Промельнула юность мимо меня, хоть пошел я навстречу ей,И господь мне оставил от всех щедрот лишь терпенье взамен страстей!
Право, если б не терпкость земного вина и сладчайших бесед распев,Я простился бы, юность развеяв мою, с наслажденьями, отгорев.
Так не разбавляй же вино водой: оставляй его так, как есть,Виноградному соку и суслу его мы охотно окажем честь!
На невесту монарха похоже вино — все в венце из жемчужных пен,В исполинском кувшине томилось оно, забродив меж глиняных стен.
Милый друг, в Кутраббуле нас посети, если хочешь обрадовать нас,Хорошо там будет тебе и нам, если в ханжестве ты не погряз!
Ах, по кругу, по кругу будет ходить непрестанно хмельной кувшин,Все заботы изгонишь в единый миг, вечных радостей властелин!
Перевод А. Голембы«Чтобы после вернуться к любимой…»
Чтобы после вернуться к любимой, когда жизнь, презревшая винную муть,Благочестьем представить тебе миг услад, выдаст блуд за истинный путь!
Впрочем, как же тебе устоять, дружок, если с чашею круговойНынче девственно юная ходит газель и кивает тебе головой?
Ах, из кубка первой она отпила и остатком тебя поит,На плече ее шаль шелестит, как плащ, лоб притворно хмур, не сердит!
Льет в прозрачные кубки струю вина, щедро, льет, прикрывшись платком:Сделай жадный глоток — и по жилам твоим тот глоток пролетит огоньком!
Ты зачем отворачиваешься и бежишь, разве я с тобой не хорош?Тот, кто скажет, что я другую люблю, тот заведомо скажет ложь!
Перевод А. Голембы«Была нам небом ночь дарована, и мы уверовали в шалость…»
Была нам небом ночь дарована, и мы уверовали в шалость,Решили мы, что это — золото, но это ложью оказалось.
Ведь эта ночь, где звезды блещут, совсем как золотая сбруя:Я в эту ночь еще раскаюсь, потом… А прежде — согрешу я!
Перевод А. Голембы«Годы меня отрешили от веселья, любви и вина…»
Годы меня отрешили от веселья, любви и вина,Былую пылкую юность похитила седина.
На лице моем буйная свежесть начертала красы урок,Только сам я стер в Книге Жизни самый след этих ярких строк!
Перевод А. Голембы«Жизнь прошла и отвернулась, я забыл, что знался с лаской…»