Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока
«Под сенью виноградных лоз мы напивались допьяна…»
Под сенью виноградных лоз мы напивались допьяна,Лицо возлюбленной моей во тьме мерцало, как луна,
Любая зреющая гроздь преображалась на глазахВ скопления жемчужных звезд на изумрудных небесах!
Перевод А. Голембы«О, эта ночь, судьбы подарок, благодеянье горных сил…»
О, эта ночь, судьбы подарок, благодеянье горных сил,Чей образ — он душист и ярок — я ныне в сердце воскресил!
О, ночь воспоминаний странных, та ночь, когда взнуздал я их,Ту пару лошадей буланых, ту пару кубков золотых!
Те кони, устали не зная, свершали путь во мраке свой,Их согревали, подгоняя, бичи погоды дождевой.
Рысцой бежали кони эти, пока не оказался я,Хмелея, в пряном лунном свете — на луговине бытия.
Ах, там играла тонким станом пугливоглазая газель,Косилась, воду уносила и приносила лунный хмель…
Та ночь в моем существованье была лишь проблеском огня,Меня влечет ее дыханье, медовой свежестью маня.
Вино и мед, вино и мука, и скорпионов крутоверть…Смерть — это попросту Разлука, Разлука — это просто Смерть!
Перевод А. Голембы«Долгой бессонной ночью моя тайна раскрылась глазам…»
Долгой бессонной ночью моя тайна раскрылась глазам,И зрачки воззвали на помощь, боясь покориться слезам.
В пучину тоски и волнений, неведомую досель,Меня погрузила печали не знающая газель.
Она припадает к кубку, совсем подобна, смотри,Месяцу молодому, что тает в багрянце зари!
Перевод А. Голембы«Трезвым не будь, поскольку пьянство всего примерней…»
Трезвым не будь, поскольку пьянство всего примерней,Утреннюю попойку соединяй с вечерней.
Трезвенник пусть горланит, словно кимвал бряцая,Слух легковерных ранит, радость твою порицая!
Пусть сей ничтожный малый, плоше щербатой крынки,Вздорным своим благочестьем торгует на вшивом рынке!
Выбрав себе дорогу, занятье или забаву,Делай лишь то, что по сердцу, что по душе иль нраву!
В этом я твердо уверен, не испытываю сомненья,Это мое правдивое и справедливое мненье!
Выдержанные вина щедро пускай вкруговуюИ, осушивши чашу, бери немедля другую!
Не пей ничего (о благе взывают наши напевы),Кроме вина и влаги уст возлюбленной девы!
Разве не слышишь, как утром гудят облака блестящие:«Эй, протирайте очи! Эй, пробуждайтесь, спящие!».
Перевод А. Голембы«Развлеките меня, ведь в жизни все — развлеченье, живем пока…»
Развлеките меня, ведь в жизни все — развлеченье, живем пока!Жизнь, после которой приходит смерть, — отчаянно коротка.
Берите услады у времени, нам отпущенного взаймы,Удары судьбы не медлят: пройдем и исчезнем мы.
Так дайте у этого мира мне взять все отрады его!Когда я его покину, мне будет не до того.
Перевод А. Голембы«Я наконец опомнился, но после каких безумств настали хлад и грусть…»
Я наконец опомнился, но после каких безумств настали хлад и грусть.Так не ищи любви на том погосте, куда я больше в жизни не вернусь!
Я нынче охладелый седоглавец, и юноши зовут меня: «Отец!» —Мне нынче места нет в очах красавиц и в теплоте строптивых их сердец.
Я развлекаюсь, сам себе переча, почти лишен душевного огня.Подумать только! Никакая встреча совсем уже не радует меня!
Я всеми позабыт в домах соседних — в своем привычном дружеском кругу,Но, впрочем, есть веселый собеседник, на шалости его я разожгу!
Да есть еще хозяйка винной лавки, она исправно верует в Христа,Я постучался к ней, едва зарделась рассветная густая теплота.
Она услышала, кто к ней явился, узнала забулдыгу по шагам.Того, которого не любят деньги, да и за что любить меня деньгам!
Потом она покинула лежанку, с кувшинов сбила хрупкую печать, —Так сон дурной оставил христианку, ей веки перестал отягощать.
Ночь распустила крылья в блеске винном, вспорхнула, чтоб лететь в свои шатры.Ведь меж большой бутылью и кувшином был солнца луч припрятан до поры!
И вот хозяйка принесла мне в кубке такого золотистого вина,Зрачки которого блестели, хрупки, ресницами не скрыты допьяна!
Вино хранилось бережно в подвале, и тень его гнала полдневный зной.Когда чертоги дня торжествовали и душный день кипел голубизной.
Бутыль, увита в мягкость полотенец, стоит со сверстницами заодно,А в ней, как созревающий младенец, крепчает вдохновенное вино.
Так будь подобен утреннему свету, и мрак гони, и пальцы растопырь,Еще не пробужденный, не воспетый, дух винограда, мальчик-богатырь!
И подал мне мое вино с улыбкой, как чудо-ветвь сгибая тонкий стан,Неумолимый виночерпий, гибкий и облаченный в шелковый кафтан.
И мускус цвел на лбу его широком, и виночерпий был, как солнце, юн,А на виске его свернулся локон, как полукруг волшебной буквы «нун»!
Перевод А. Голембы«Весна вселяет в нас безумий череду…»
Весна вселяет в нас безумий череду,Но это лучшее из всех времен в году.
Отраду и любовь весна тебе дает,Как бы в залог своих улыбчивых щедрот!
В проснувшемся лесу щебечет птичий хор,На зелени лугов — веселых песен спор,
Лужаек островки расхохотались вдруг:То благодатный дождь все оросил вокруг!
Перевод А. Голембы«Платье желтое надела — и очаровала нас…»
Платье желтое надела — и очаровала нас,И пленила, покорила множество сердец и глаз,
Словно солнце на закате, волоча по нивам прянымДрагоценные покровы, что окрашены шафраном!
Перевод А. Голембы«Красавице Хинд что-то не по душе густая моя седина…»
Красавице Хинд что-то не по душе густая моя седина:Мою голову, как плотной чалмой, окутывает она.
О красавица Хинд, это вовсе не мне скоро так побелеть довелось,Побелели пока лишь пряди одни, лишь пряди моих волос!
Перевод А. Голембы«Любовь к тебе, о соседка, бессмысленною была…»
Любовь к тебе, о соседка, бессмысленною была,От нее отвлекали другие помыслы и дела,—
И узнал я то, во что прежде молодой душой не проник, —Поседел я, и седина мне подсказала, что я старик.
Созидающий замки зодчий, собирайся в далекий путь,Человек, до богатств охочий, распроститься с ним не забудь!
Перевод А. Голембы«Одинокие люди в доме тоски, ваши кельи невысоки…»
Одинокие люди в доме тоски, ваши кельи невысоки,И друг с другом не общаетесь вы, хоть друг к другу вы так близки!
Будто глиняные печати вас запятнали силой огня,И ничья рука не взломает их, вплоть до самого Судного дня!
Перевод А. Голембы«Сердце, ты на седину не сетуй, в ней обман, задуманный хитро…»
Сердце, ты на седину не сетуй, в ней обман, задуманный хитро:Ведь нельзя платить такой монетой, бесполезно это серебро!
Я седого не хочу рассвета, страшен мне его угрюмый шаг:Нет ему привета, нет ответа, враг ты мне, хоть светоносный враг!
Младость предала меня до срока, пегой сделалась волос река,Вороненка пестрая сорока прогнала с крутого чердака!
Перевод А. Голембы«Не видишь разве ты, что день принес нам чудеса…»