Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока
«Я твоей красотою, безумец, оправдан вполне…»
Я твоей красотою, безумец, оправдан вполне.Равнодушье других — не твое! — даже нравится мне.
Дай свидание мне — за тебя я готов свою душу закласть!До предела уже довела меня, бедного, страсть.
Перевод Е. Винокурова«О души моей думы, поведайте мне: неспроста…»
О души моей думы, поведайте мне: неспростаПогибает любовь и меня оплела клевета?
Нет, клянусь высшей волей, наславшей несчастья на нас:Я-то клятвы не предал и в мыслях своих ни на час.
О, когда бы посланец, что гнал, обезумев, коня,Передал бы мой взгляд вместе с тайным письмом от меня,
Мой бы взгляд рассказал, сколько я пережил в эти дни!..Излечи же меня и прошедшую радость верни.
Перевод Е. Винокурова«О газель, искусившая душу газель…»
О газель, искусившая душу газель,Я измучен, я был ведь спокоен досель!
Но явилась без спросу она и как в бойКрасоты своей войско ведет за собой.
Жизнь и смерть моя в том получили ответ:Состоится ль свидание с ней или нет?
Мечет стрелы смертельные прямо в упор,Как стрелок авангарда, безжалостный взор.
А над нею стоят, и святы и чисты,Золотые знамена ее красоты.
Слева желтый цветок оттенил ее лоб,Справа родинка черная, как эфиоп.
Как легко ты идешь, приносящая смерть! —Надо бегством спастись, благочестье обресть!
Добродетель от ужаса вмиг умерла!Это дьявол явился, исчадие зла!
Раньше я сомневался — сейчас убежден:Пусть не дьявол она, но послал ее он!
Дьявол мне говорит, что нельзя поборотьВожделений своих. Все прощает господь!
«Ты греха не страшись! И дела и слова —Все в руке милосердного божества!»
Перевод Е. Винокурова«Невольником страстей мой разум стал…»
Невольником страстей мой разум стал.Я, полюбив, ложь истиной считал.
Охотник, я попал в силки газели.Вся жизнь моя лишь выкуп? Неужели?
Она уже познала в мире страсть:Во взоре обещание и власть.
Себе простил безумство, но со злаЛюбовь я проклял, — лишь она ушла.
Перевод Е. Винокурова«Только ночью встречайся с любимой…»
Только ночью встречайся с любимой. Когда же с высотСмотрит солнце, не надо встречаться: оно донесет!
Все влюбленные мира встречаются ведь неспростаТолько ночью, когда все уснут и вокруг темнота.
Перевод Е. Винокурова«Хохотала красавица, видя, что я в седине…»
Хохотала красавица, видя, что я в седине.«Черный дуб в серебре», — так сказала она обо мне.
Я сказал: «Нет, я молод! Еще ведь не старый я, нет!».«То поддельная молодость», — резкий услышал ответ.
Ну так что же, ведь юностью я насладиться успел,Был когда-то я весел и радости полон, и смел!
Был с хаттийским копьем схож мой стан, и тогдаНа щеках у меня не росла борода.
Перевод Е. Винокурова«Мучительница велела замолкнуть устам поэта…»
Мучительница велела замолкнуть устам поэта,Но сладостность искушенья еще возросла от запрета.
Безумствует шалое сердце, любя развлеченья и плутни,Кощунствуя в лавке винной под возгласы флейты и лютни.
Оно возлюбило голос, который нежней свирели,Волшебный голос певуньи, глазастой сонной газели.
Края своей белой одежды влачит чаровница устало,Как солнце, что распустило жемчужные покрывала.
Браслетов ее перезвоны, как звоны обители горной,Которые господа славят, взмывая в простор животворный.
И вся она благоухает, как те благовонные вина,Что зреют в смолистой утробе закупоренного кувшина!
То вина тех вертоградов, в прозрачную зелень воздетых,Где зреют темные гроздья, в тени свисающих веток.
То сладкие лозы Евфрата, где струи, гибкие станом,Таинственно и дремотно змеятся в русле песчаном.
Вокруг этих лоз заветных бродил в раздумье глубокомСтарик с неусыпным сердцем, с недремлющим чутким оком.
К ручью он спешил с лопатой, чтоб, гибкость лоз орошая,К ним путь обрела окольный живая вода большая.
Вернулся он в августе к лозам сбирать это злато земное,И стали сборщика руки как будто окрашены хною.
Потом на гроздьях чудесных, былые забыв печали,С жестокостью немилосердной давильщики заплясали.
Потом успокоилось сусло в блаженной прохладе кувшинной,От яростных солнечных взоров укрыто надежною глиной.
И это веселое сусло угрюмая ночь охладила,И зябкая рань — мимолетной прозрачной росой остудила.
И осень звенящую глину дождем поутру окропляла,Чтоб сусло в недрах кувшина ни в чем ущерба не знало!
Вином этим — томный, как будто оправившись от недуга, —Поит тебя виночерпий со станом, затянутым туго.
Вино тебе всех ароматов и всех благовоний дороже,Ты пьешь его, растянувшись на благостном розовом ложе.
Смешав пития, улыбнулся младой виночерпий толковый:Так льют на золота слиток — сребро воды родниковой!
О друг мой, пожалуй, твоей я набожности не нарушу:Любовь к вину заронили в мою надменную душу!
Ах, как хорошо виночерпий, чей лик, в темноте играя,Подобен луне взошедшей, чуть-чуть потемневшей с края!
Лицом с полнолунием схожий, глядит виночерпий кротко,Румянец его оттеняет юношеская бородка:
Она с белизною в раздоре и, утомившись в споре,Грозится укрыть его щеки, красе молодой на горе!
Темнеет щек его мрамор, все больше он сходен с агатом,Вели ж белизну оплакать всем плакальщикам тороватым!
О, если б мне дьявол позволил, мои взоры не отвлекая,Оплакивать эти щеки, была ж белизна такая!
Ах, вижу я: в благочестье многие преуспели,Над ними не властен дьявол, меня ж он уводит от цели!
Как мне побороть искушенья — несчетные — сердцем гордым,Как мне — греховному в жизни — пребыть в раскаянье твердым?!
Перевод А. Голембы«Я столько кубков осушил, похожих на небес пыланье…»
Я столько кубков осушил, похожих на небес пыланье,С лобзаньем чередуя их или с мольбою о свиданье:
В их озаренье просветлел судьбы моей постылый жребий,Они, как солнышка куски, упали из отверстий в небе.
Наполнив кубок до краев, укрыть попробуй покрывалом:Сквозь ткань игристое вино проступит цветом ярко-алым.
Перевод А. Голембы«Прелестной, встреченной во сне, я говорю…»
Прелестной, встреченной во сне, я говорю: «Добро пожаловать!» —Когда б она решилась мне миг благосклонности пожаловать!
В ней все — до зубочистки вплоть — влечет, прекрасное и сонное,Благоухающая плоть, души дыханье благовонное!
Перевод А. Голембы«Кто горькие слезы унять мне поможет…»
Кто горькие слезы унять мне поможет?Шурейра, увы, мои горести множит!
Недоброй душою судьбину кляня,Шурейра решила покинуть меня.
По воле судьбы, подчинения ради,Она под замком очутилась в Багдаде;
Ведь нашей судьбой, как стрелой — тетива,Превратности рока играли сперва!
Теперь она занята чуждой судьбою,Теперь ее чувства в разладе со мною.
Ведь ловчего с яростной сворою псовГазель не боится в чащобе лесов.
Вот эта газель среди листьев крылатыхПохожа на деву в роскошных палатах:
Куда как трудней мне Шурейру вернуть,Чем эту газель приманить-обмануть!
Подобны мечам языки человечьи,Мы гибель обрящем в своем красноречьи!
Душа человека — коварный тиран,Ты этой душе не давайся в обман!
На недруга беды надвинулись тучей —Тебе повезло! Не проспи этот случай!
И если ты в дверь не успеешь скользнуть,Твой враг непременно найдет этот путь.
Пускай убавляется юная смелость,Зато приращаются мудрость и зрелость.
Сбираюсь в пустыню отправиться я,Ну что же! Седлайте верблюдов, друзья!
Иль, может, с утра я коня оседлаю,Стремительных стрел обогнавшего стаю,
Иль, въявь оседлав кобылицу мою,Пощады сопернику я не даю.
Бегут вороные, бегут, не устав,Косматые гривы с рассветом схлестав!
И ей и ему тяжело в поединке,Так ножниц сближаются две половинки!
Летят они рядом, в мелькании дней:На ком же верхом я, на нем иль на ней?
Увидев их, вздумаешь в облаке гула,Что тайну коню кобылица шепнула!
В сомненье повергла нас гонка в чаду,Ристалище храбрых, себе на беду;
Твердили одни: «Он подругу обставит!»,Другие: «Она его сзади оставит!».
Перевод А. Голембы«Мне сердце из огня извлечь какой наукой…»