Мурасаки Сикибу - Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение
Река Нуки (Нукигава)
Отмели, отмели на реке Нуки,Изголовье мягкое из сплетенных рук.Ах, ни единой ночкиНе спала на нем я,Как меня с супругом разлучил отец.Как меня с супругом разлучил отец.Но любимый мне стал еще милей.Что ж, раз так, то пойдуНа базар в ЯхагиИ куплю тебе башмаки я там.Если покупать станешь башмаки,Ты купи простые,На подошве тонкой.Я надену башмаки,Подвяжу я поясИ отправлюсь гулять в Миядзи.
Стр.99Высокие дюны (Такасаго)
Высокие дюны,Высокие дюны,Высокие дюны.На самой высокой вершинеБелым камнем сверкаетДрагоценная камелия,Рядом с ней – драгоценная ива.Как бы их получить?Са-му…И тебя, камелия, и тебя, ива.И белый шнурок, и цветной шнурок —На вешалку для платья я повешу оба.Драгоценная ива.Ах, но что же это?Са…Ах, но как же,Ах, но что же это?Слишком поспешило сердце мое.Лилии в саду.Са…Лилии в садуУтром расцвели,Первые цветы.Вот бы мне взглянутьНа нежные лилии.
Жители Исэ (Исэбито)
Жителей ИсэЧудаками почемуНазывают люди?В утлых лодчонкахПо волнам плывут,
Море Исэ (Исэ-но уми)
У моря Исэ,У синего моря,Лишь отлив начнется,Водорослей «нанорисо» поспешим нарвать.И ракушек наберем,И жемчужин наберем драгоценных.
Стр.100Этот конь (Сонокома)
1Крапчатого, как тростник,Эй-я!В рощу,В эту рощуПриведи молодого коня,Крапчатого, как тростник,Барсовой масти коня.2Этот конь,Эй-я!У меня,У меня просит травы.Травы наберу, его накормлю,Воды наберу,Травы наберу, его накормлю.
Дева из Сакура (Сакурабито)
О дева милая из Сакура,Лодку останови свою.На том далеком островеВ десять тё я поле возделал,Посмотрю на него и вернусь,Со-ё-я…Завтра утром к тебе я вернусь,Со-ё-я…Говоришь-говоришь,Будто завтра вернешься ко мне.Но в далеком краю,Знаю я, у тебя есть жена,И ко мне, знаю я, не придешь.Со-ё-я…Знаю я, завтра ты не придешь,Со-ё-я…
Сменим платье (Коромогаэ)
Сменим платье,О юноши милые,Платье моеВсе в узорах из цветов хаги,Сквозь поля-тростники я прошел,О милые юноши.
Стр.101Благословенье (Анатото)
Благословенье!День сегодняшний благословенный,Эй-я!В давние времена,Харэ!В давние временаБывали ли такие?Эй-я!День сегодняшний благословенный,Аварэ!Сокоёсия…День сегодняшний благословенный.
Этот дворец (Конодоно)
Этот дворец,Говорят недаром, да,Говорят недаром – полная чаша.Листьями трехслойными сакикуса,Аварэ!Листьями трехслойными сакикуса,Харэ!Листьями трехслойными сакикуса – одна над другойПо три-четыре крыши, – и под нимиКрепкие стены, и под нимиКрепкие стены.
Бамбуковая река (Такэгава)
Туда, к реке Бамбуковой, реке Такэ,Где начало моста,Где начало моста,В Ханасоно, сад цветов,Харэ!В Ханасоно, сад цветов,Отпустите меня,Отпустите меняК юной деве.
Стр.102Зеленая ива (Аоянаги)
Из зелени ивы,Из зелени ивыКак из пряжи нить спрядет,Я-окэ-я…Соловей,Окэ-я…СоловейСошьет шапочку себе,Оке-я,Шапочку из сливовых цветов.
Песня солнечной девы (Хирумэ-но ута)
Как же нам быть,Какой способ найти,Чтоб сияющую в небеСветлую деву солнцаХотя бы на миг задержать,Хотя бы на миг задержать?Куда же, кудаЕе коня мы привяжем?Дева утреннего солнцаЛьет лучи свои на холмы,На драгоценный тростник,На драгоценный тростник.
Утки-мандаринки (Оситакабэ)
Утки-мандаринки,Уточки-такабэ,Утки разные живутВ пруду Хара,Эй-я!У жемчужных водорослей не срезай корней,Чтобы новые росли,Чтобы новые росли…
Стр.103Ветка сливы (Умэ-га э)
На ветку сливы сев,Соловей,Эй-я!Всю весну напролет,Харэ!Всю весну напролетПоет, но, увы, до сих пор,Эй-я!Снег все идет и идет!Аварэ!Со-ко-ёси-я…Снег все идет и идет.
Тростниковая изгородь (Асигаки)
Тростниковую изгородь, изгородь из хвороста,Изгородь из хвороста раздвинув,Через нее я перелез,Перелез с драгоценной ношей.Только кто жеВыследил меня?Только кто же,Только кто жеОбо всем об этомНашему отцуРассказал тайком?Верно, это младшая невесткаИз нашего дома,Именитого дома,Младшая невесткаНашему отцуРассказала тайком.С небес далекихБоги – и они,Боги – и ониЭто подтвердят.Ничего не говорила я отцу.Корни у осокиНе особенно,Не особенно приятные речиСлышу я,Слышу я, да.
Стр.104Застава Речные уста (Кавагути)
У заставы Речные устаПрочная ограда,Прочная ограда,Сколько ты ни стереги,Харэ!Сколько ты ни стереги,Убегу и лягу я с любимым,Убегу и лягу я с любимым,Через прочную ограду перелезу.
Мусирода
Там, в Мусирода,Там, в Мусирода,У реки Ицунуки,Эй-я!Журавли живут,Журавли живут,Эй-я!Журавли живут.Тысячу лет тебе, Государь, предвещая,В танце кружатся,Тысячу лет тебе предвещая,В танце кружатся.
Тысяча лет (Титосэ)
Тысяча лет,Тысяча лет,Тысяча лет – эй-я!Тысяча лет – эй-я!Десять столетий,Тысяча лет – эй-я!Десять тысяч лет,Десять тысяч лет – эй-я!Десять тысяч лет – эй-я!
Стр.105Супруга и я (Имо то варэ)
Ни я, ни супруга мояЭти горные магнолии,На склоне Ируса растущие,Ни рвать не должны, ни трогать,Чтобы пышней становились они,Чтобы пышней расцветали.
Восемь дев (Яотомэ)
Восемь юных дев,Мои восемь юных дев,Возникают восемь юных девНа населенной богамиВысокой небесной равнине,Возникают восемь юных дев.
Девочка с прической агэмаки (Агэмаки)
О девочка с прической агэмаки,То-то…На расстоянии хиро —То-то…Друг от друга легли мы, но,Видно, передвинулись во сне,То-то…И почему-то оказались рядом,То-то…
В начале пути (Мити-но кути)
В начале пути,В уезде Такэо —Вот я где, и о томМоему отцу ты скажи,О друг сердечный мой, ветер,О юноша милый.
Стр.106ЯПОНСКИЙ КОСТЮМ ЭПОХИ ХЭЙАН
Мужской костюмПарадное платье (сокутай) (рис. 18) состояло из подвязанной кожаным поясом верхней одежды с широким рукавом (хо, уэ-но кину, уэ-но ондзо), безрукавки кампи, нижней одежды (ситагасанэ) с длинным шлейфом, который либо поручали нести прислужникам, либо перекидывали через меч, еще двух или трех нижних платьев, широких штанов хакама (верхних и нижних), шапки с лентой сзади (у воинов лента закручивалась, у чиновников ниспадала вдоль спины). В правой руке придворный держал особую деревянную табличку (сяку), которая первоначально служила для записи указаний императора, потом стала чисто символическим атрибутом парадного мужского костюма. К парадному одеянию, кроме того, полагался меч. На ногах были кожаные или деревянные башмаки.
Рис. 18. Сокутай (парадное платье)Цвет верхнего одеяния соответствовал рангу придворного. Согласно кодексу Ифукурё, вельможи Первого ранга должны были носить тем но-лиловое платье, Второго и Третьего ранга – светло-лиловое, Четвертого ранга – коричневато-сиреневое, Пятого – светло-коричневое, Шестого – темно-зеленое, Седьмого – светло-зеленое, Восьмого – темно-синее.
К концу X в. был принят черный цвет для лиц Первого – Четвертого рангов. Остальные соответствия сохранились. Во времена Мурасаки высокие сановники носили черные платья, однако первая часть «Повести о Гэндзи» относится к более древним периодам, поэтому цвет парадных одеяний персонажей соответствует кодексу Ифукурё.