Аль-Мухальхиль - Арабская поэзия средних веков
* * *
В словах моих много и яда, и едких обид,И кто-нибудь ими сегодня же будет побит.
Но если я сам изуродован волей Аллаха —Мое же проклятье пускай и меня истребит…
ПОЭЗИЯ РАННЕГО СРЕДНЕВЕКОВЬЯ
Середина VII века — середина VIII века
АЛЬ-АXТАЛЬ
* * *
Он пьян с утра и до утра мертвецки, как бревно,Но держит голову его над чашею вино.
Он пьет, пока не упадет, сраженный наповал,Порою кажется, что он рассудок потерял.
Мы ногу подняли его — другую поднял он,Хотел сказать: «Налей еще!» — но погрузился в сон.
И мы глотаем за него, впадая в забытье,На головню из очага похожее питье.
Налейте ж мне! Налейте всем! Да здравствует вино!Как муравьи в песке, ползет в моих костях оно.
Так в лоне огненном возрос сын города сего,—Росло и старилось вино, чтоб сжечь дотла его!
Горит звезда вина, горит! И он, страшась беды,Спешит разбавить алый блеск прозрачностью воды.
И закипают пузырьки на дне, как будто тамСто человечков, и они, смеясь, кивают нам.
* * *
Тяжелой смолою обмазана эта бутыль,Укутали бедра ее паутина и пыль.
Пока догадались красавицу нам принести,Чуть старою девой не стала она взаперти!
И светлые брызги вина мимо чаши летят,И благоуханен, как мускус, его аромат.
* * *
Когда мы узнали друг друга, в ту первую нашу весну,Мы были подобны прозрачной воде облаков и вину.
* * *
Когда, почуяв гостя, пес залает у дверей,Они на мать свою шипят: «Залей огонь скорей!»
Они, забыв завет отцов, за родичей не мстятИ в день набега взаперти, как женщины, сидят.
Они из дому — ни на шаг! И бьюсь я об заклад,—Они бы спрятались в кувшин, когда б не толстый зад!
* * *
И, выпив, мы дружно почили, забыв впопыхахСмиренно покаяться в наших ужасных грехах.
Три дня это длилось, а утром, без всяких чудес,К нам бренного духа останки вернулись с небес.
Так ожили мы, удивляясь, что в этакий часНе тащит в судилище ангел разгневанный нас.
Вокруг собирался народ — кто ругал, кто жалел,А мы приходили в себя от свершившихся дел.
Не скрою, приятно мне смерть принимать от вина,Но жизнь! — ах, стократ мне милее она!..
* * *
Страдаю я в тиши ночной, и ты страдаешь тоже,И под счастливою луной печально наше ложе.
На свете не было и нет, клянусь, несчастья хуже:О прежней плачу я жене, а ты — о первом муже…
АЛЬ-ФАРАЗДАК
* * *
Бездушный рок разъединил меня с возлюбленной моей.В пустыне сердце я вспоил надеждой на свиданье с ней.
В постылой тьме своих ночей не знаю праведного сна.Тоска моя все горячей. Но встреча вряд ли суждена.
Душа разлукою больна, растет недуг опасный мой.Любовь — беда, но лишь она спасает от себя самой.
Покуда не помог Аллах, себе помочь я не могу.Во всех своих земных делах пред ним, наверно, я в долгу.
Но, после бога, мне помочь оборониться от обидИ все преграды превозмочь — сумел великий аль-Валид.
О правоверных властелин, владыка жизни, мой халиф,Здесь, после бога, ты один и всемогущ, и справедлив!
Ты — ставленник Аллаха, ты даруешь влагу в знойный часОна влилась в сухие рты, когда измученных ты спас.
Ты доискался до причин и смуту жалкую пресек,В которой женщин и мужчин губил бесчестный человек.
Не зря сверкал сирийский меч, его приспешников разя.Их головы слетели с плеч. Иначе действовать нельзя.
Зато непобедим твои стан. Зато превыше туч и горАбу аль-Аса и Марван воздвигли гордый твой шатер.
И всадники в тени его не зря устроили привал —Сынам народа своего ты счастье щедро даровал.
Твои дары, о мой халиф, дошли теперь и до меня,Восторгом душу окрылив, печаль постыдную гоня.
В твой край стремится мой верблюд, и крутизна горы БиранДля стройных ног его — не труд, когда манит приветный стан.
Ему обильный водопой награда после пыльных круч.А для моей любви слепой блеснул надежды робкий луч.
* * *
Неприметный кувшин, искрометной наполненный влагой,Стал похож на звезду, что пьянит небывалой отвагой.
Перед нами бутыль, для которой года не обуза —Для вина далеки ль времена даже сына Хурмуза!..
С той бутыли печать мы сегодня беспечно сорвали,Чтоб напиток почать, вызревавший так долго в подвале.
И пускай седина предвещает конец безотрадный —Мы с утра дотемна будем пить буйный сок виноградный.
За него мы взялись на рассвете, а кончим к закату.Встречу смерть во хмелю — не замечу я жизни утрату.
* * *
Вы, о всадники, мощных верблюдов гонящие вдаль,В тот предел, где я буду в ближайшие годы едва ль,—
Если вам, одолев столько трудностей неимоверных,Доведется узреть повелителя всех правоверных,
Передайте мои, порожденные честью, слова:«Та земля, что лежала в руинах, уже не мертва.
Покорился Ирак властелину арабского мира,И отрады полно все, что было уныло и сиро.
Твой пылающий меч ниспослал всемогущий Аллах,Чтобы стая врагов пожалела о подлых делах.
Чтобы головы прочь послетали во времени скоромУ отступников тех, что казнимы на рынках с позором.
Сам Аллах ниспослал правоверным такого борца,Что готов был сражаться за дело его до конца.
И когда зарычала война, жаждой крови пылая,Рухнул меч твой на темя глупца, как звезда огневая.
Ты — наместник Аллаха, пришедший по праву сюда.Потому и победа с тобой неразлучна всегда.
Над мекканским лжецом, что посеял обман и разруху,Разразилась гроза, ударяя по зренью и слуху.
Рухнул, череп дробя, на него с высоты небосвод.А предательства плод не свалился в разинутый рот.
Этот враг был из тех, что наводят пустые порядки,—Лил и лил свое масло в дырявый бурдюк без оглядки.
По вине честолюбца, который упрямей осла,Бестолковая смута губила людей без числа.
И народ возопил, чтоб Аллах ниспослал нам халифа,Ниспослал нам того, кто изгнал бы шакала и грифа.
Ведь Аллах милосерд и всегда открывает свой слухДля людей, чей поник в нищете истомившийся дух.
Презирая скотов, ожиревших на привязи в стойле,Ценит он скакунов, что в кровавом нуждаются пойле.
Зарычала война и, вонзив стремена, полетелЗа отрядом отряд, нарушая привычный предел.
На поджарых сирийских конях мы промчались, могучиПо равнинам Востока, где пыль заклубилась, как тучи
По равнинам Востока скакал за отрядом отряд.Войско Мусаба наземь валил этот яростный град.
О герой, ты сметал, словно буря, любые преграды,И мятежники пали, прося на коленях пощады.
Одержавший победу в жестокой, но правой войне,Навсегда утвердился ты в этой немирной стране.
Мы слетели орлами с горячих высот небосклона,И казались крылами твои боевые знамена.
Были копья красны, словно клювы неистовых птиц,Их омывших в крови нечестивцев, поверженных ниц.
И высоко взносились погибших злосчастные душиНад колодцами смерти, над безднами моря и суши.
Наши копья пылали, военную славу неся,И земля закраснела в ту пору, наверное, вся.
Но умолкли тревоги, минула година раскола,И достойнейший твердо взошел по ступеням престола.
И в одежды Османа его облачил сам Аллах,Лучший род утверждая на гордых и мудрых делах.
И хранят это право надежные копья и латы,И знамена твои, как в тревожные годы, крылаты».
* * *