Kniga-Online.club
» » » » Древние Фудоки (Хитати, Харима, Бунго, Хидзэн) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древние Фудоки (Хитати, Харима, Бунго, Хидзэн) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Читать бесплатно Древние Фудоки (Хитати, Харима, Бунго, Хидзэн) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература. Жанр: Древневосточная литература год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:
здесь жить; поэтому село и назвали Мино.

История названия Цуги такова: в древности в этой местности умерла одна женщина, а в это время сюда прибыл из провинции Цукуси предок рода Хинокими (имя его неизвестно) и оживил ее (цугиикаси), а потом женился на ней; потому озеро и назвали Цуги.

Село Идатэ (поля пятой группы). Указанное выше село названо так потому, что здесь пребывает бог Идатэ, который стоял на носу корабля царицы[226] Окинагатарасихимэ, когда она переплывала море, чтобы усмирить страну Кара. Поэтому село и назвали по имени бога.

Село Анаси (поля четвертой группы). Это село названо так потому что его сделали храмовым селом, пожалованным богу Яматоноанаси; потому село и назвали Анаси.

/281/ Село Аябэ (горные поля — Таси и Аи, река Тану)[227]; название села было объяснено ранее.

История названия горного поля Таси такова: когда царь Хомуда объезжал страну, то [здесь] он указал (саситэ) своей плетью на поле (но) и изрек: «На этом поле нужно построить жилища, а землю разработать», — так он сказал; поэтому поле и назвали Саси, однако теперь, изменив, называют Таси.

История названия горного поля Аи такова: царь Хомуда приехал [сюда] со стороны гор, а его приближенные прибыли [сюда] со стороны моря, и здесь они встретились (аики); поэтому поле и назвали Аи.

История происхождения названия реки Тэну такова: царь Хомуда изволил омыть руки (митэ) в этой реке; поэтому ее и назвали Тэну (есть вкусная форель аю).

Севернее холма Фуна, что в селе Ива, есть пруд Умахака. Во время правления царя Охацусэ предок рода мурадзи Овари [по имени] Нагахико владел прекрасной наложницей и прекрасным конем. Они были любы ему одинаково. Когда наступило время умирать, то Нагахико сказал сыну: «Когда я умру, то похорони их рядом со мной». Для этого и насыпали могильные холмы. Первой насыпали могилу Нагахико, второй — могилу наложницы и третьей — могилу коня (уманохака), а всего три могилы[228]. Впоследствии, когда маэцугими Оиси стал наместником провинции, около могил вырыли пруд; поэтому пруд и назвали Умахака.

История происхождения названия казенных амбаров Сикама такова: царь Осасаги отправил посланца с тем, чтобы вызвать к себе наместников пяти провинций: Оки, Идзумо, Хахаки, /283/ Инаба и Тадзима. Наместники этих пяти провинций направились в столицу, поставив кормчим царского посланца. Тем самым они совершили проступок [перед царем] и были сосланы в провинцию Харима, где их заставили разрабатывать поля. Поля, обработанные в то время, назвали: Окида, Идзумода, Хахакида, Инабада и Тадзимада, а казенные амбары, куда собирали рис с этих полей, назвали амбары Сикама, или же амбары Кавараку.

УЕЗД ИИБО

Объяснение [названия уезда] станет ясным ниже[229]. Острова Ито; это является общим названием многих островов. Это название возникло следующим образом: царь Хомуда, расставив на загонах[230] в Сикама охотников-лучников, начал охоту[231]. И здесь олениха, выбежавшая с горного поля Агама, пробежала мимо холма, [на котором стоял Хомуда][232], и, войдя в море, переплыла на острова Ито. Тогда охотники, видя это, сказали друг другу: «Олениха быстро добралась (итари цукину) до островов»; потому острова и назвали Ито.

Село Кагуяма (прежнее название — Кагухака); поля седьмой группы. История названия Кагухака такова: когда великий бог Ива занимал эту местность[233], то прибежал олень (сика китэ...) и остановился на вершине горы, а вершина горы была похожа на могильный курган (хака); поэтому село и назвали Кагухака. А позже, когда наместником [провинции Харима] стал оми Тимори, он изменил название на Кагуяма[234].

Янути; долина у горы Кату; она как будто окружена изгородью; поэтому ее и назвали Янути. /285/ Деревня Саса; в то время когда царь Хомуда объезжал [страну], он увидел обезьяну, которая ела листья бамбука саса[235]; поэтому деревню и назвали Саса.

Деревня Ацу, когда бог Ива объезжал [эту местность], то почувствовал какое-то жжение (ацуки) в груди; он развязал шнуры одежды [на груди] и боль прекратилась; поэтому деревню и назвали Ацу.

А некий человек рассказывал: в древнее время на небе были две звезды; они упали на землю и превратились в камни[236]. Сюда собралось много людей, которые обсуждали (агэцураики) это [событие]; поэтому деревню и назвали Ацу.

Гора Иимори; наложница бога Ии из уезда Утари провинции Сануюи по имени Иимориноотодзи прибыла сюда и заняла эту гору; поэтому гору и назвали Иимори.

Гора Отори; на этой горе жил большой дикий гусь (отори); поэтому ее и назвали Отори.

Село Курусу; поля пятой группы. История возникновения названия Куруоу такова: царь, пребывавший во дворце Така-иу в Нашив а, изволил пожаловать очищенный плод каштана Икэкономурадзи из рода Вакаяматобэ, который, вернувшись домой, посадил {этот] каштан (кури) в деревне; поэтому ее и назвали Курусу. Плоды этого каштана, так как с них была удалена кожура, и впоследствии были не кислые[237].

(Мэгурэру кава)[238] река Каная; когда царь Хомуда объезжал [страну], то уронил в эту реку охотничью стрелу с металлическим наконечником (каная); потому реку и назвали Каная.

Гора Аи; во времена правления царя Хомуда на этой горе росла трава курэноаи[239]; поэтому гору и назвали Аи. На горе жили птицы, название которых неизвестно. Эти птицы видны были на горе с января по апрель включительно, а после мая их не было видно. По виду они напоминали голубей, окраска их была темно-синей.

/81/ Село Косибэ (прежнее название — Микосиро); поля пятой группы. История возникновения названия Микосиро такова: царь, пребывавший во дворце Магари, в знак своего особо милостивого расположения к любимому приближенному кими Тадзимаоцу пожаловал ему родовой титул — Микосиронокими[240] и приказал построить в этой деревне казенные амбары миякэ[241]; поэтому деревню и назвали Микосиро. Впоследствии маэцугими Камицукэно, прибавив [к ней] до 30 дворов[242], дал ей новое название — Косибэ.

А некий человек рассказывал: сюда переселились (косу) [жители] из Миякэ, что в провинции Тадзима[243]; поэтому село и назвали Косибэ.

Гора Сагисуми; история названия Сагисуми следующая: в древнее время на этой горе жило много белых цапель саги[244]; поэтому гору и назвали Сагисуми.

Гора Танакура; скалы этой горы походили на подставки (тана); поэтому гору и назвали Танакура.

Гора Михаси; бот Онамути, сложив соломенные мешки, построил лестницу (хаси), а поскольку камни этой горы похожи на ступени лестницы, то гору и назвали Михаси.

Деревня Сано; дальний предок рода Вакэнокимитаматэ

Перейти на страницу:

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература читать все книги автора по порядку

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Древние Фудоки (Хитати, Харима, Бунго, Хидзэн) отзывы

Отзывы читателей о книге Древние Фудоки (Хитати, Харима, Бунго, Хидзэн), автор: Автор Неизвестен -- Древневосточная литература. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*