Философы из Хуайнани (Хуайнаньцзы) - Автор Неизвестен
1121
Кун Цю — Конфуций, Кун — фамильный знак, Цю — имя. В зависимости от того, как именовался Конфуций (Кунцзы — философ, или Учитель Кун), просто по имени — Цю, Кун Цю, Чжунни, можно судить об отношении говорящего к Конфуцию: почтительном, нейтральном, бесцеремонном, пренебрежительном. Многое также определяет контекст: иногда и нейтральное обращение воспринимается как пренебрежительное. Философы даосской школы нередко превращают Конфуция в литературный персонаж (см., в частности, «Чжуанцзы»), наделяя его несвойственными ему чертами.
1122
Весь фрагмент — хороший пример сочетания силлогизма (большая часть речи) и энтимемы в переходе от силы к пользе людей. Без желания сражаться нет желания вообще, а вот если обратиться к «добродетели и долгу» (т.е. к идее «общего блага»), то достигнешь действительных высот. Иными словами, вернулись к началу: к проповеди добродетели и долга.
1123
Дао дэ цзин, § 73, пер. Ян Хиншуна.
1124
Иными словами, он не может быстро бегать.
1125
Сказочное животное, у которого передние ноги длинные, а задние короткие.
1126
Дао дэ цзин, § 74, пер. Ян Хиншуна.
1127
Ду Хэ — один из стратегов, разрабатывавших планы для политического союза «шесть царств» (хэ цзун). О Чжао Вэне см. в «Чжуанцзы» (Атеисты…, с. 142), хотя Чэнь Гуанчжун (см. Хуайнаньцзы и чжу, с. 553, прим. 3) дает иное толкование; Гао Ю в примечании к этому месту говорит, что царство Чжоу, придя к концу, разделилось на восточное и западное и Чжао Вэнь был правителем одного из них.
1128
Ср. Дао дэ цзин, § 28, пер. Ян Хиншуна.
1129
Ср. там же, § 39. Чэнь Гуанчжун: «Стремящийся к громкой славе лишится ее совсем» (Хуайнаньцзы и чжу, с. 554).
1130
Ср.: «Видение мельчайшего называется зоркостью», § 52, пер. Ян Хиншуна.
1131
Вэйский У-хоу правил в Вэй с 396 по 370 г. до н. э. Ли Кэ — его советник.
1132
См. Дао дэ цзин, § 9, пер. Ян Хиншуна.
1133
В тексте стоит Нин Юэ, но, возможно, это опечатка; известен по этому эпизоду.
1134
Этот фрагмент — яркий пример работы древнего автора с хорошо известным его современникам текстом. Параграф из Лаоцзы приведен здесь не полностью, и в нем произведена существенная перестановка (см.: Дао дэ цзин, § 25, пер. Ян Хиншуна). Во-первых, у Лаоцзы он целиком посвящен характеристике дао, его роли во Вселенной, поэтому и в цепочке «великих» оно стоит на первом месте, в то время как в нашем случае оно отодвинуто на третий план — после неба и земли, но зато приближено к вану (государю) так, что в результате читается «.велико дао, велик также и государь». Таким образом, его роль прямо сопоставляется с ролью дао во Вселенной.
1135
Дань-фу — вождь племени чжоу (XIV-XIII вв. до н. э.), с его именем китайская традиция связывает период установления дома (династии) Чжоу. Его посмертное имя Тай-ван (Великий ван). О нем см. Сыма Цянь, Указ. соч., т. I, с. 180. Этот фрагмент есть полностью в «Люйши чуньцю», с. 362. Бинь — место поселения племени чжоу еще во времена гуна Лю (по версии «Шицзина»), т е. за девять поколений до Дань-фу.
1136
Т.е. отправлять на войну родичей, подробнее см: Сыма Цянь. Указ. соч., т. 1, с. 180.
1137
Другими словами, не следует из-за земли, которой кормится народ, наносить вред народу, — лучше уйти с земель, но сохранить народ.
1138
По преданию (см. «Шицзин»), начало дома Чжоу было положено у этой горы.
1139
Дао дэ цзин, § 13.
1140
Чжуншань — государство, территория которого была издавна заселена племенем сяньюй (нынешняя пров. Хэбэй). В период V-III вв. до н. э. эту территорию получил во владение вэйский царевич Моу. Весь фрагмент есть в «Люйши чуньцю» (с. 363) и в «Чжуанцзы» (Атеисты…, с. 290). Чжаньцзы, или Чжань Хэ, — мудрец, обретший дао.
1141
Дао дэ цзин, § 55, пер. Ян Хиншуна.
1142
Там же, § 52 (перевод Ян Хиншуна немного изменен, как того требовал контекст).
1143
Там же, § 54. Предпочтительнее перевод: «Кто совершенствует себя самого, в том благо (дэ) живет естественно».
1144
См. также Чжуанцзы (Атеисты…, с. 202-203).
1145
Дао дэ цзин, § 1. Постоянное — значит, истинное.
1146
Под именем Цзы Ханя известны два человека — так считает Чэнь Гуанчжун. Оба служили в Сун, но один жил в период Чуньцю (VIII-V вв. до н. э.), а другой — в период Чжаньго (V-III вв. до н. э.). Ведающий строительными работами — чиновничья должность.
1147
Дао дэ цзин, § 36, пер. Ян Хиншуна. Возможный вариант перевода: «Рыбе нельзя покидать глубины, средства управления государством нельзя показывать людям».
1148
Известный книжник, согласно комментарию.
1149
Отшельник, живший в царстве Чжоу.
1150
Т.е. он с радостью сжег свои книги, осознав их бесполезность. Аналогичная тема звучит в «Чжуанцзы», в гл. «Вращается ли Небо». См. Атеисты…, с. 206.
1151
Дао дэ цзин, § 5, ср. пер. Ян Хиншуна.
1152
Цзы Пэй был первым министром в царстве Чу при Чжуан-ване (613-591 до н. э.).
1153
Заключенная в квадратные скобки фраза отсутствует